打字猴:1.705513606e+09
1705513606 切利尼自传 [:1705510733]
1705513607 切利尼自传 128
1705513608
1705513609 我必须往后退一步,这样才能和我在三行连环押韵诗中所描写的一些事件接上碴儿。我在枢机主教家以及后来在教皇的私人庭园里居住的那些日子里,来拜访我的朋友之中有一位是宾多·阿尔托维蒂先生的出纳员,名叫贝尔纳多·加卢齐。我曾经委托他保管一笔几百克朗的钱。这个年轻人到教皇的庭园中找着我,对我说,他想把这笔钱全部还给我。我回答说,我不知道把它放到哪里,既找不到一个更亲密的朋友,也找不到一个更安全的地方。他对保管这笔钱表现出了最为强烈的反感,而我可以说是不得不强迫他保管。现在我最后一次离开城堡,发现那个可怜的贝尔纳多·加卢齐破产了,所以我的那笔钱也就石沉大海。
1705513610
1705513611 我还在那个地牢里关押的时候曾做过一个噩梦,梦见有人用笔在我的额上写下一些至关重要的字,那个写字的精灵叫我守口如瓶,对谁也不要说出这些字,这话他至少重复了三遍。我醒来以后,感到额头被摆弄过。在我描写监狱生活的三行连环押韵诗中,我讲了很多诸如此类的事。其中有这么一件事,我被告知(当时我并不知道自己的预言是怎么回事)皮耶尔·路易吉阁下要出什么什么事,后来这些事都一一应验。对我说话者说得是那么清楚、那么详细,我相信那是下凡的天使。
1705513612
1705513613 我也不会漏讲另一件事,这也许是世人所经历的最蹊跷的事。我这样做是想证明天主及其神秘的力量千真万确,他老人家赏脸给我这一恩惠,因为自从我那次离奇的梦幻到现在,我头上一直有一个光环(说起来真是不可思议)。我把它指给我相中的每一个人,他们都能看见,但这样的人很少。早上从太阳升起以后的两个小时之内,可以在我的影子上面看到这个光环,要是草上挂满露水珠效果会更好。晚上日落时分也能看到。我是在法国的巴黎发现这一现象的,那个地方的雾霭要比意大利少得多,所以光环在那里显现得要比在这里清楚得多,我们这里的雾太多了。但我一直能看到并能让别人看,不过效果不如在我刚才提到的那个国家。
1705513614
1705513615 现在我就拿出来我在狱中写的那首三行连环押韵诗(16),赞颂的就是那座监狱。然后我就按照时间的先后讲述我经历的酸甜苦辣。我还打算讲一讲将来发生的事。
1705513616
1705513617 谨以此诗献给卢卡·马丁尼
1705513618
1705513619 任何人想知道天主神威,怎样才能做到操履高雅,我认为要尝尝铁窗风味:追怀起伤心事再想想家,筋不伸骨不展浑身酸疼,从这里望故乡远在天涯。倘若是你想要一举成名,想办法入狱来莫问缘由,孤零零无朋友哭诉衷情。遇强盗夺得你一无所有,性命又受威胁求助无门,又野蛮又强悍冤家对头。 到头来被逼得忍无可忍,出牢狱越过那城堡高墙,二进宫比上次倒霉万分。卢卡啊你听我细说端详,腿折断被收买又被出卖,地牢里湿淋淋身无大氅。没有人说句话温暖心怀,普拉托一小人送黑心饭,他现在是个兵曾把药卖。你看那明目人天日不见,找不到地方坐除非马桶,人之初无不是生机盎然。狱卒恶出口狂态度生硬,你说话他对你不睬不理,按狱规绝不会轻易开门。造物主为人类备有工具!没有纸笔墨火亦无钢铁,又怎能记录下如泉文思。真可惜很多苦我不能写,有一桩就把它算作一百,为描绘狱中福留足篇页。但现在把这些统统抛开,先诚心去赞美那间地牢,这等事君子却做不出来。在这里老实人莫要烦恼,除非你遭受到贪官蒙骗,惹无赖发脾气妒火中烧。我决心一定要陈述真言,在这里识天主祈祷不停,精神上受折磨心烦意乱。任一个普通人平庸无能,送他到监狱去两年苦度,定能够变圣洁可爱聪明。灵肉衣都要把杂质剔除,大块头减肥后轻如薄纱,天堂里宝座在眼前飘忽。朋友啊注意听我有佳话,有一天我忽然想要写字,记下来所经历一切变化。瞪大眼在牢房找来找去,然后又转过身来到门边,用牙齿咬下来一根木刺。从地上又找到一块烂砖,掰下来一小片碾成粉末,洒上水调和成糊糊一团。紧接着诗意来风风火火,好像是沿食道进入体内,肚子里无面包空空落落。还是再接上原来的话题:若有人想知道什么是福,就让他先品尝什么是罪。监狱里充满了各种艺术,如果你想学习外科知识,就能从血管把坏血放出。除此外艺林中还有一枝,能使你善表达勇猛果敢,在任何情况下胸怀壮志。有福人住地牢昏黑阴暗,受熬煎有数月然后逃跑,知战争与和平能掐会算。一切事皆顺利如果需要,蹲监狱已使他足智多谋,任何事也不能使他烦躁。你也许会说:“往事实堪忧,监狱哪能使你见多识广,让你感到浑身都是劲头!”不对,我会永远把它赞扬,我还想使一项法律通过:该入狱莫错过大好时光。任何人将一苦命人拿获,我会让他牢记监狱之训,从此后他就会领军治国。他做事就知道掌握分寸,再不敢瞎胡闹是非不辨,绝纷争保太平有条不紊。当我在监狱中关押期间,经常见神父修士和士兵,该关者却从来难得一见。看监狱对无赖如此放纵,你可知我能有多么气愤,哭一声如之何这就是命!如此而已。我已变成黄金,金贵得没有人将其抛弃,可以做人世间最佳作品。我还有一件事忽然想起,卢卡啊我从未向你透露,我把字都写在一本书里。我就在书页边空白之处,记录下经历的腥风血雨,砖糊糊实难以跟上思路。写个“O”小木片要蘸三次。灾难大也难以毁灭幽灵,它不能进天堂只在地狱。我不是第一个蒙冤受屈,因此上这件事就不再谈,还看我受难的那黑窟窿。我对它比别人更加称赞,如果你对于它并不知晓,我敢说没有它无人肯干。我听说有一人恰似基督,他在毕士大塘边对我说:本韦努托拿起床褥快走(17)!我唱信经歌女王涂药膏。还有主祷文我再去布施,一日复一日给予病残者。多少次想百合面无人色,难道我从此后谈花色变,再不去佛罗伦萨和法国。(18)假如我来到一家教养院,看见天使报喜图我就逃(19),否则我就变得野兽一般。 这样说并不是不敬神道,也不是亵渎那圣洁百合,其光辉照大地直上云霄!而是说我发现每个角落,都有那野百合肆意滋蔓,(20)我必须细提防以免惹祸。多少人遭不幸如我一般!为那个可恨的标志卖命!一个个多可爱美若天仙!我看那恶盾徽急剧凋零,虚荣者将对它不屑一顾,又看到石头上放出光明。我出狱前城堡之钟必破,天主在天国中金口玉言, 这件事他说得极为清楚。(21)我又见一棺材颜色暗淡,饰以碎百合、十字架和泪,床上躺的家伙已经遇难。(22)我看见死之神令人生畏,吼叫着对人们一一吓唬:“要剪除用剪刀害你之辈!”有人在我额上秉笔直书,(23)他三次嘱咐我守口如瓶,写的字我一直铭心刻骨。我见有人驾驭炎炎红镜(24),天国之上身披华光万道,肉眼凡胎谁人有我荣幸。(25)有一麻雀在塔楼上高叫,听其音我便知其中玄机:“它说我将活着你要死掉!” 我唱歌我写作页复一页,求天主宽恕我援手相助,我感到两只眼精疲力竭。狮虎狼熊都是贪婪之物,怎能比上人类嗜血成性,就连毒蛇也要相形见绌。(26)他就是强盗之罪恶首领,在一帮无赖中数他最赖,嘘!小声点以免被人偷听!你可曾看见过一群捕快,在一个穷人家搜捕饥民,将基督和圣母用棍打坏。八月一日来了一大帮人,将我带到更恶臭的冷窟,“十一月恶棍们都要背运!”一喇叭对我言字字玑珠,我重复每一字潦草虚应, 只希望解除我万般痛苦。眼看着百条计均不成功,给我一破钻石碾成碎面,以为我吃下去必定毙命。有一个乡巴佬给我送饭,我让他先品尝但心里想:“在这里不找杜兰特麻烦!”我仍然抬头把天主遥望,乞求他宽恕我所有罪孽,念句米泽里厄里多悲伤(27)。暂时从痛苦中得到缓解,我又把灵魂也交给基督,到将来定能达美好境界。圣徒们走过的一条大路,有天使从天降手拿棕榈,(28)他说道:“预祝你天保九如!天主已听见你咏唱圣诗, 因此上仇敌们都要灭亡,而你却自逍遥乐业安居,有天主保佑你一生永康!”
1705513620
1705513621
1705513622
1705513623 (1) 缩写官(Abbreviator di Parco Majoris),罗马教廷的一个机构,由七十二名成员构成,主要职责是为教会高级人士的校勘工作准备书信和文书等,包括负责草拟教皇的通谕。
1705513624
1705513625 (2) 切利尼在这里把耶西和福林波波利搞混了。事实是行政官在这一年(1537)被任命为福林波波利主教,在1540年被任命为耶西主教。——英译注
1705513626
1705513627 (3) 本名阿斯卡尼奥·斯福尔扎,圣菲奥雷伯爵之子,教皇保罗三世的外孙,1534年就任枢机主教,当时年仅16岁。——英译注
1705513628
1705513629 (4) 切利尼以为他会被割断喉咙。诺纳塔是罗马最臭名昭著的关押刑事犯的监狱之一。——英译注
1705513630
1705513631 (5) 不要忘记,此人是切利尼第一次被监禁在圣天使城堡时审讯他的三个人之一。——英译注
1705513632
1705513633 (6) 路易吉的夫人名叫耶罗尼马,是皮蒂利亚诺伯爵的女儿。——英译注
1705513634
1705513635 (7) 佛罗伦萨人,1530年因武力反对美第奇家族而被流放。——英译注
1705513636
1705513637 (8) 读者如果不是一个虔诚的基督教徒,恐怕很难理解切利尼在本段以及下面几章所描述的现象。
1705513638
1705513639 (9) 福亚诺由于鼓吹反对美第奇集团而激怒了教皇克莱门特七世,1530年被押送到圣天使城堡的一个恶臭的地牢里,以每天减少其饮食和饮水的办法将其折磨致死。——英译注
1705513640
1705513641 (10) 均为基督教的圣歌。第一首“灵魂深处的呼喊”的歌词来自《圣经·诗篇》的第一百三十篇,第二首“米泽里厄里”来自第五十篇,第三首“主啊,我对你抱有希望”出自圣安布罗斯和圣奥古斯丁合写的一首赞美天主的诗。
1705513642
1705513643 (11) 原文是拉丁语,出自《圣经·诗篇》91,大意是“至高者天主乃义人之护卫”。
1705513644
1705513645 (12) 关于杜兰特先生请参见第91章。关于普拉托的药商请参见第108章。——英译注
1705513646
1705513647 (13) 廖内(?—1590),著名雕刻家和徽章制作者,1538—1540年间在铸币局任职。——英译注
1705513648
1705513649 (14) 当时一位二流的诗人和历史学家。——英译注
1705513650
1705513651 (15) 指枢机主教亚历山德罗,皮耶尔·路易吉·法尔内塞的儿子。——英译注
1705513652
1705513653 (16) 这种诗体在切利尼的时代非常流行,内容以讽刺为主,形式为每节的一、三行押韵,第二行与下一节的一、三行押韵,最后一节为四行,一、三行押韵,二、四行押韵。切利尼的这首诗正如他自己所说,是在圣天使城堡的地牢里陆续写出一些片断,然后再连缀成篇的。但他这一连缀敷衍的手段并不太高明,我吃了很多苦头才得以保留原作的大意。——英译注
1705513654
1705513655 (17) 典出《圣经·约翰福音》。毕士大水塘之水有治病的奇效,很多人都来这里治病。一个瘫痪者无法入水,基督就来到他身边,命令他拿起床褥走回家去,果然他就能站起来走了。
[ 上一页 ]  [ :1.705513606e+09 ]  [ 下一页 ]