1705515214
切利尼自传 86
1705515215
1705515216
守卫普拉托门的有一个伦巴第军官,是个凶狠的彪形大汉,说话粗俗不堪,他的傲慢与无知极为般配。这个人马上就问我在那里干啥。我很有礼貌地拿出我的设计图,费尽了口舌向他解释我的目的。那个畜生头摇得像拨浪鼓似的,支撑身体的腿来回地换着,用手不停地捻着他那浓密的八字胡。最后他把帽子往下一拉盖住眼,吼道:“去吧!该死!你啰唆了半天我一点也不懂。”这个畜生快把我烦死了,我说:“那你就不用管了,我懂。”然后转身就去办我的事。
1705515217
1705515218
这时,他开始伸着头威胁我,把左手放在剑柄上,把剑头翘起来喊道:“喂!师傅,你是不是想和我比试比试?”这个家伙激怒了我,我极为生气地扭回头喊道:“在你身上穿个窟窿,比在城门上建堡垒还省事哩。”我们两人都立即抓住剑,但没有拔出来,因为有很多老实人、佛罗伦萨的公民以及一些官员跑了过来。大部分人都指责那个军官,说他错了,我已经对他够忍让了,这事要是传到公爵的耳朵里他才要倒霉哩。于是他就去办他自己的事去了,我开始建我的堡垒。
1705515219
1705515220
那里的事情安排妥当以后,我又去到阿尔诺的小门,在那里我见到一个来自切塞纳的军官,他在我认识的所有军人中最有教养、最有礼貌。看样子他就像一个温顺的大姑娘,但在需要的时候就能成为世界上最勇敢、最残忍的兵士之一。这个可爱的小伙子聚精会神地看着我干活儿,直把我看得很不好意思。我看他想了解个究竟,就很客气地向他讲了我的设计。我这样说也就够了:我们俩一个比一个客气,结果我建的这个堡垒比那一个强得太多了。
1705515221
1705515222
那两个堡垒将近建成的时候,皮耶罗·斯特罗齐的军队发动了突然进攻,普拉托的人们吓得纷纷弃家而逃,大车小车地拉着各自的家当蜂拥进城。那场面真是人如潮涌、车马盈门,闹腾得就像翻了天一般。我吩咐守城门的士兵严加提防,以免在这里发生不幸,就像都灵城门发生的那样。吊门一旦放下就起不到作用了,而且必然要悬在其中的一辆马车上。
1705515223
1705515224
那个当军官的大个子畜生听到我的话以后就糟践我,我便给他来个以牙还牙。我们吵得比上一次还要厉害得多,幸亏人们把我们拉开了。堡垒建好以后,我得到了几十克朗,这是我没有想到的,因而格外高兴。然后我就非常高兴地去继续制作我的珀尔修斯像。
1705515225
1705515226
1705515227
1705515228
1705515230
切利尼自传 87
1705515231
1705515232
那时候,阿雷佐附近的乡村里发现了一些古代文物。其中有一件是喀迈拉(34),就是那个可以在邻近宫殿大厅的房间里见到的铜狮子。与喀迈拉同时发现的还有一些小塑像,也是铜的,上面覆盖着土和锈,个个都是缺胳膊少腿或者没有头。
1705515233
1705515234
公爵喜欢在空闲的时候用金匠的小凿子亲自去清理这些小塑像。有一次,我因事去找他,我们谈话的时候他递给我一把小锤子,我用锤去敲他拿着的凿子,这样就把像上面的土和锈除掉了。这样我们度过了几个晚上,后来公爵让我修复这些塑像。他对这些小玩意儿着了迷,叫我白天也去干,我要是去晚了他就派人去叫我。我经常对公爵让步,这样我在白天丢下珀尔修斯就会出现几个恶果。第一个,这是最使我担心的,就是公爵见我花了这么长的时间制作那尊像,他自己就会感到腻烦,后来他确实是这个样子。(35)另一个就是我一走,我那几个工匠就会在两方面进行捣蛋:一是毁坏我的作品,二是在那里磨洋工。这些理由使公爵同意我在24点以后再到宫里去。
1705515235
1705515236
这时,我越来越博得公爵的好感,我每天晚上去找他,他都对我宠爱有加。大约这个时候,新房子建得靠近了那些狮子(36)。于是公爵便想住到宫里一处更为僻静的地方,他在新建的住所里为自己装修了一个小房间,并让我从一个秘密的通道进去。我得先穿过保管库,再走过大厅的平台,然后通过几个又小又暗的走廊和密室。
1705515237
1705515238
不过几天以后,公爵夫人就不让我这样走了,她把我要经过的所有房门都上了锁。结果我每天晚上进宫的时候都要等好长时间,因为夫人占着密室做她自己的事。她的身体不太好,我每次来都打扰她。由于这个以及其他的原因,她根本就不想看见我。虽然有诸多不便和烦恼,我每天照来不误。
1705515239
1705515240
与此同时,公爵的命令也毫发不爽,只要我一敲门立马就开,我想到哪里都通行无阻。结果有一次我悄无声息地突然走进一间密室,正好在一很不方便的时刻撞见了夫人。她立即大发雷霆,可把我吓坏了。她吼道:“你啥时候能修好那些小塑像?实话对你说,你这样没完没了地进进出出,实在让人受不了。”我好声好气地回答说:“夫人,唯一的女主人,我唯一的愿望就是忠心耿耿地为您效力,对您言听计从。公爵交给我的这项任务需要好几个月才能完成,所以请您告诉我,您是不是不想让我再到这里来。如果是那样的话我就不来了,无论是谁去叫我也不行。即便是公爵亲自派人去叫我,我也说我有病了,决不再来打扰了。”对此她回答说:“我不是不让你来,也不是不让你服从公爵,我只是说你的活儿好像永远也干不完了似的。”
1705515241
1705515242
也不知公爵是不是听说过这件事,反正不管是啥原因,他还是一切照旧。快到24点的时候他派人去找我,他的送信员总是这样说:“注意,不要忘了来,公爵在等你。”就这样,我连续去了好几个晚上,还是像以前那样不方便。其中有一次,我像平常那样去了,公爵大概正和夫人谈论私事,他极为愤怒地转身看着我。我吓坏了,想退出去。但他喊住了我:“进来,本韦努托朋友,去办你的事,我过一会儿就去找你。”我正往前走,加尔齐亚殿下扯住了我的斗篷,那时他还小,很天真地跟我玩了起来。公爵一看很高兴,说:“看,我的孩子跟你多么合得来!”
1705515243
1705515244
(1) 即谋杀亚历山德罗的凶手,他自己又在1548年被两名托斯卡纳的刺客暗杀。——英译注
1705515245
1705515246
(2) 切利尼忘记了前面说的兰迪的要价是一万七千达克特。——英译注
1705515247
1705515248
(3) 值得注意的是,《自传》的手稿从这里开始由切利尼亲笔撰写。——英译注。在此之前,《自传》是由切利尼口授、一个14岁的听写员笔录的。——中译注
1705515249
1705515250
(4) 科西莫的银矿在坎皮利亚和彼得拉桑塔,但他在开采中赔的钱多、赚的钱少。——英译注
1705515251
1705515252
(5) 斯福尔扎·阿尔梅尼,佩鲁贾人,公爵的管家。科西莫于1566年亲手将他杀死。——英译注
1705515253
1705515254
(6) 指西班牙国王腓力二世、英国女王玛丽一世的丈夫。
1705515255
1705515256
(7) 著名的将领,先后在西班牙、法兰西和佛罗伦萨服役。——英译注
1705515257
1705515258
(8) 参见卷二第20章的注22。
1705515259
1705515260
(9) 切利尼修复的这一雕像现存佛罗伦萨国立博物馆。——英译注
1705515261
1705515262
(10) 卡科斯是罗马神话中的喷火巨人,火神伏尔甘的儿子,因偷了赫拉克勒斯的牛而被打死。
[
上一页 ]
[ :1.705515213e+09 ]
[
下一页 ]