1705515464
切利尼自传 97
1705515465
1705515466
对于那个倒霉的珀尔修斯像我真不想再说啥了,但有件极为离奇的事却让我非说不可,这件事我是不能漏掉的。所以我要退回去一段时间,以使我的叙述保持连贯。当时我对公爵夫人说,对于已经不属于我掌握的事情,我就不能再说啥了,因为我已对公爵说,无论他给我啥我都愿意接受。我以为这样说是我的最佳对策,这样做是想得到恩宠。我表现出俯首帖耳的样子,想方设法使他消气。
1705515467
1705515468
我还要补充一句,公爵和阿尔比齐达成协议之前的几天表现出了对我极为不满的样子。原因是这样的:我抱怨有些人对我太不像话,干的事太缺德,这些人是阿方索·奎斯泰利先生、财政署的雅各布·波尔韦里诺先生、沃尔泰拉的焦万巴蒂斯塔·布兰迪尼君,尤其是最后这个小子最可恶。于是我就言辞激烈地陈述我的理由,公爵一听大发雷霆。他怒冲冲地喊道:“这和你的珀尔修斯是一样的,你张口就要一万克朗。你是让钱迷住心窍了。所以我要让人对这尊像估估价,然后再按行家的估价付给你钱。”
1705515469
1705515470
听到这话,我回答得太鲁莽了,同时还带着气,这样和伟大的君主打交道总是不合适的。我是这样回答的:“佛罗伦萨就没有人能制作这尊塑像,咋能估出它的真正价值呢?”他一听这话火气更大,说了很多气话,其中有这么一句:“现在佛罗伦萨就有一个人能制作这样的像,所以他完全可以评判它。”他指的是圣雅各布骑士班迪内罗。这时我回答说:“大人,您给了我资财,让我在世界上最伟大的学校制作了一件重要的同时难度又很高的艺术品,我们那些无与伦比的大师们看过以后,对它的赞美超过了他们以前见过的任何作品。
1705515471
1705515472
“我最引以自豪的是那些既懂设计艺术又从事设计艺术者的赞美——尤其是画家布龙齐诺,他动手写了四首十四行诗,风格极为典雅,对我褒奖有加。也许就是他的表率作用引来全城一片欢腾。我坦率地承认,如果布龙齐诺从事的是雕塑而不是绘画,他完全可能胜任像我这样的一项工程。另外还有米开朗琪罗·博纳罗蒂,我可以自豪地称他为我的师傅,我承认他年轻的时候也可能取得同样的成功,但他吃的苦受的累也决不会比我少。可他现在已经老迈年高(14),肯定干不了这么重的活儿。所以,我认为我有足够的理由这样说:世上无人能够完成我的珀尔修斯像。
1705515473
1705515474
“另外,我的作品得到了我在这个世界上所期望的最高的赞赏,这主要是因为大人您不仅自己表示满意,而且对它的夸赞要远远超过任何人。难道我还想要更高、更体面的奖赏吗?我可以毫不含糊地说,您无法再给我锦上添花了,在任何宝库中您也找不到更有价值的财富了。所以我认为,我得到的报酬已经太多了,为此我向大人表示由衷的感谢。”
1705515475
1705515476
公爵回答说:“你大概以为我没有钱给你。从我自己来说,我答应付给你的钱要超过塑像的价值。”我回话说:“我并没有想要大人更多的报偿。我认为,一开始佛罗伦萨学校所给予我的报答就已经足够了。有了这样的安慰,我准备马上就走,不再回到你给我的那座房子,也永不踏进这座城一步。”当时我们正在圣费利奇塔,大人正要到宫里去。他听到这些气话以后转身对我怒吼道:“你不要走,你千万不要走!”我有些胆怯地跟着他进了宫。
1705515477
1705515478
到了宫里,公爵派人去找比萨大主教德·巴尔托利尼和潘多尔福·德拉·斯图法先生(15),请他们以他个人的名义命令巴乔·班迪内罗仔细检查一下珀尔修斯像并给它估估价,因为他想按价付钱。这两个大好人马上就去完成了这一使命。班迪内罗回答说,他已经仔细看过那尊像了,所以很清楚它的价值;但由于以前和我有过节儿,他无论如何也不会插手我的事。这时他们开始对他施加了一点压力,说:“公爵命令我们告诉你,说你一定要为那尊像估价,否则他会非常生气,你可以有两到三天的考虑时间。你估好以后就告诉我们应付多少钱。”他回答说,他已经估好了,他不能违抗公爵的命令,我的作品制作得精美绝妙,所以他认为一万六千克朗或更多对它来说并不算高。
1705515479
1705515480
这两位彬彬有礼的好人将他的话报告给了公爵,他一听大为震怒。他们还将这话对我说了。我回答说,无论如何我也不会接受班迪内罗的赞扬,“因为这个坏蛋谁的坏话都说”。我的话传到了公爵那里,这就是公爵夫人让我把这件事交给她的原因。
1705515481
1705515482
我所写的这些全是实情。我只想补充一句,我当时真该让夫人过问这事了,那样的话我很快就能把钱拿到手,而且拿到的钱还会多得多。
1705515483
1705515484
1705515485
1705515486
1705515488
切利尼自传 98
1705515489
1705515490
公爵派他的法律主事官莱利奥·托雷洛先生给我传话,说他想让我为圣马里亚·德尔·菲奥雷大教堂的高坛制作一些浅浮雕铜像。说起来这个高坛是班迪内罗建造的,我当然不想费劲儿去美化他的臭作品。实际上那不是他设计的,他对建筑一窍不通。设计者是朱利亚诺,是木雕艺人巴乔·达尼奥洛的儿子,就是这个巴乔毁坏了那个穹顶。(16)反正这么说吧,它没有显示出作者的任何才华。由于这两个原因,我决定不接这个活儿,尽管我很有礼貌地对公爵说他让我干啥我就干啥。于是他把这件事交给了圣马里亚·德尔·菲奥雷大教堂工程委员会,让他们与我达成一项协议,他将继续给我每年二百克朗的补助,其余的资金由委员会提供。
1705515491
1705515492
在适当的时候我找到了委员会,他们向我转达了公爵的安排。我觉得对这些人说话可以更坦率一些,于是我就向他们解释说,用铜像表现这么多的故事要花费一笔巨款,而这笔钱等于是白白扔掉了。我摆了一大堆理由,他们听了连连点头。首先,我说,那个高坛建得错误百出:不合比例、技能差、不方便、不好看、设计糟糕。其次,浅浮雕像放的位置太低,在人的正常视线以下,那将成为狗撒尿的地方,一天到晚臊气熏天。所以我明确表示不愿意干。但我又不想虚度我一生中的黄金岁月,我很想为公爵大人效力,忠心耿耿地满足他、服从他,于是我就提出了下面的建议。如果公爵想利用我的才能,就让他把大教堂的中门交给我用铜来建造。这很招眼,会给公爵带来更大的荣耀。我可以立下字据,如果我建造得不能超过洗礼堂中最好的门(17),我就不要分文报酬。一旦我如约完成,我就让人对它估价,并愿意接受比行家的评估少一千克朗的报酬。
1705515493
1705515494
委员会的成员们对这个建议非常满意,于是马上就向公爵汇报这件事,其中有皮耶罗·萨尔维亚蒂。他们期望公爵能对他们带去的意见表示满意,但结果恰恰相反。他回答说,我老是与他对我的要求背道而驰,所以皮耶罗只好空手而回。
1705515495
1705515496
我一听说这件事马上就去找公爵,他一看见我就有些不高兴。不过我求他屈尊听我申述来意,他回答说可以。于是我就从头说起,用滴水不漏的论据说得他终于看清了那是咋回事,因为我说得很明白,他那样做只不过是旷费大把的金钱。然后我又提个建议来消他的气。我说,如果他不愿意建门,无论如何也要给唱诗班建两个高坛,而且这两个都是大工程,这会给他的统治增光添彩。至于我,我愿意制作大量的带有适当装饰的浅浮雕铜像。就这样,我把他说服了,他命我去制作模型。
1705515497
1705515498
于是我就做了好几个模型,为此我付出了巨大的努力。其中的一个有八个节间,制作的技巧要比其余的高得多,而且在我看来也更适用。我把它们带到宫里几次以后,公爵让他的保管库主管切萨雷先生给我传话,让我把它们留在宫里。公爵看过以后,我发现他选中了那个最不好看的。
1705515499
1705515500
一天,他派人去找我。在谈论模型的时候,我摆了很多理由来说明为啥八边形的高坛用起来要方便得多,产生的效果也更好。他回答说,他想让我做成四边形的,他更喜欢那种形状,这样他又兴致勃勃地说了一大通。与此同时,我也不失时机地竭力为艺术而直言。
1705515501
1705515502
到底公爵是不是知道我说的是实话,他是不是想孤行己见,在这以后的好长一段时间里,我对这些一直不知就里。
1705515503
1705515504
1705515505
1705515506
1705515508
切利尼自传 99
1705515509
1705515510
大约这个时候,准备用来制作尼普顿的那块巨石运来了。它是先沿着阿尔诺河,再到格里韦河(18),然后在波焦-阿卡亚诺上岸,以便沿着这条坦途运到佛罗伦萨。
1705515511
1705515512
我到那里去看了。我已经知道夫人通过她的特殊影响设法把它给了班迪内罗。我不是出于忌妒去质疑他的这一权利,而是可怜那块不幸的石头。那么请看看吧,无论任何东西,只要它注定要触霉头,你越是想挽救它,它越是倒霉得厉害。这块石头到了巴尔托洛梅奥·阿马纳托(19)手里以后就是这个样子,关于这个人,我会在适当的地方揭开他的真面目。我仔细看了这块极为漂亮的石头,测量了它的各个方位,回到佛罗伦萨以后,我就根据它的比例做了几个小模型。
[
上一页 ]
[ :1.705515463e+09 ]
[
下一页 ]