打字猴:1.7062164e+09
1706216400 先生们:他们传承了中华文明的气脉 [:1706214364]
1706216401 先生们:他们传承了中华文明的气脉 这是超越时空的交流
1706216402
1706216403 没见到许先生之前,看到他的一些事迹,觉得他真是个自负的“狂人”。
1706216404
1706216405 他印过一张名片,上面赫然写着“书销中外六十本,诗译英法惟一人”。他评点过自己的翻译水平,“不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗”。和笔者聊天时,他也敢说“我的翻译超越了毛泽东诗词原文”。
1706216406
1706216407 但采访过程中一气聊下来,你会发现,其实许渊冲并不狂,他只是像一个战士一样,坚守自己的阵地,绝不妥协。“到现在还有人不赞成我的观点。我不认为自己狂,因为我说的都是事实。我坚信自己是对的。”
1706216408
1706216409 2004年和2008年,许渊冲提出了“中国学派”的翻译理论。他从两千多年前的老子处找到源头,到近代严复的“信、达、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,钱锺书的“化境”,形成一套具有中国传统文化思想内核的文艺理论。
1706216410
1706216411 许渊冲说,在西方,翻译是科学。“科学解决不了文学问题。文学要美。要有全局观点,不要只注重表面形式,而要把文章里面的内容译出来,这样才能使中国文化走向世界。”
1706216412
1706216413 翻译对许渊冲来说,不仅仅是让中国文化走出去的家国抱负,也是让自己身心愉快的不老灵药。“我啊,天天和古人打交道。我现在译莎士比亚,我就跟莎士比亚打交道。我亦古亦今,我的现代就是古代,古代就是我的现代,我足不出户,来往的都是古代名人,这是超越时空的交流。所以我是非常愉快的。不翻译,我每天做什么呢?”
1706216414
1706216415 “为什么要重新翻译莎士比亚的作品呢?”笔者问道。“100个人注解,就有100个不同的解释。我有我的新意见啊,我现在边译边参考两个版本,一个朱生豪的,一个卞之琳的。《罗密欧与朱丽叶》原文最后一句话,直译就是:世界上的恋情没有比得上罗密欧与朱丽叶的。朱生豪翻的是:‘古往今来多少离合悲欢,有谁见过这样的爱怨辛酸。’这多有才啊,好得不得了。但是,朱生豪30多岁就去世了。而且他学历不够,才高于学。卞之琳才学都有了,可他太重视押韵。原文是怎样的平仄押韵,他就按怎样的节奏译。他们译得好的地方,我保留。不好的,我改掉。”
1706216416
1706216417 年龄不是问题。对许渊冲来说,最好的年华是现在。“因为我活得越久,学得越多,看得越多,越有经验。灵感是不会随着年龄增长而逝去的。”
1706216418
1706216419 许渊冲把自己的名字翻译成26个英文字母里的最后3个字母——XYZ,“正好是我名字的字母首拼。‘冲’在法语里念zong,首字是Z。”
1706216420
1706216421 最后的也是最好的,恰如老先生的人生。(撰文:王晶晶)
1706216422
1706216423
1706216424
1706216425
1706216426 先生们:他们传承了中华文明的气脉 [:1706214365]
1706216427 先生们:他们传承了中华文明的气脉 李文俊:“经典名著被遗忘了”
1706216428
1706216429 【人物简介】李文俊(1930— ),广东中山人。1952年毕业于复旦大学新闻系。历任《译文》及《世界文学》主编。中国翻译协会副会长,中国作家协会对外文化交流委员会委员,中国社科院外国文学研究所学术委员。1994年曾获中美文学交流奖。译著有《喧哗与骚动》《押沙龙,押沙龙!》《我弥留之际》《去吧,摩西》。
1706216430
1706216431
1706216432
1706216433
1706216434 李文俊
1706216435
1706216436 2010年1月7日的“加缪逝世50周年座谈会”上,柳鸣九、罗新璋、李玉民、施康强、李文俊、叶廷芳等老翻译家齐齐出现在现场。银发皓首的他们,不禁让人回想起加缪作品全面进入中国人视野的20世纪80年代,很多外国文学大师的光辉,借助当时翻译家之手,照耀了无数成长于那个年代的人。
1706216437
1706216438 《世界文学》原主编、翻译家李文俊向笔者回忆起当时翻译界的盛景时,时年80岁的他不禁随口吟出杜甫的诗句:“访旧半为鬼,惊呼热中肠。”
1706216439
1706216440
1706216441
1706216442
1706216443 先生们:他们传承了中华文明的气脉 [:1706214366]
1706216444 先生们:他们传承了中华文明的气脉 翻译福克纳,“丢了半条命”
1706216445
1706216446 从翻译出第一本小说起,李文俊就从没离开过翻译这一行。如果说他最初的翻译是因为爱好,那么,把翻译当成一生的职业则出于一种使命感。他曾为“啃”下福克纳这块翻译界公认的“硬骨头”而累得心肌梗死,“丢了半条命”。笔者见到他时,他正焦急地等待着《外国文学插图精鉴》的样书,当这部他和几位编辑完稿多年终得以出版的作品送到时,他迫不及待拿在手中反复摩挲,惊喜之情溢于言表,老人风趣地说:“样书拿到手,我就可以死了!”
1706216447
1706216448 笔者:您毕业于复旦大学新闻系,是如何走上翻译这条路的?
1706216449
[ 上一页 ]  [ :1.7062164e+09 ]  [ 下一页 ]