1707124679
德国与中国:历史中的相遇 五 歌德与中国
1707124680
1707124681
2011年10月19日
1707124682
1707124683
今天我要给你们介绍的是歌德的《西东合集》(West-Östlicher Diwan,1819/1827)。我想先谈一下理论的问题。萨义德是来自阿拉伯世界且在美国最有影响的学者之一,他几年以前去世了,但他的影响一直延续到现在。一般来说,人们都知道他写过一本叫《东方主义》(Orientalism)36的书,但他的其他著作知名度不是很高,如他写过一本专门讨论英国小说背景的书,想说明英国殖民主义和中国近代小说的发展是分不开的。萨义德在德国的影响非常小,但在美国和中国学术界的影响却很大。为什么萨义德在德国的影响不是很大呢?因为德国人,也包括我在内,觉得他所说的并没有什么道理,特别是《东方主义》这本书中的观点。但同时应该承认,后来他的思路发生了很大的变化,所以我会重视他后期的部分思想。《东方主义》这本书的问题在哪里呢?它谈的都是文学和艺术,基本上没有涉及汉学的问题。我在1980年代初读这本书的时候,觉得这本书里面有好多全新的思想,到现在我还是觉得大家应该读一下这本书。如果我们研究“他者”、异国的小说家和诗人等等主题的话,我们也可以借用萨义德的理论,来了解19世纪不少欧洲人到国外,去了所谓的“东方”以后,受到了那里怎样的影响。我们也可以用萨义德的思想来了解为什么19世纪的作家、音乐家和画家是如此反映东方的。但是萨义德的很多说法既有点过分同时也太绝对,因为《东方主义》这本书中有一句话说:所有的西方东方学学者、东方学学家都是有罪的,因为他们把文学、文艺,特别是18、19世纪的文学与文艺跟帝国主义和殖民主义联系起来。所以无论是谁写中国,肯定不只是写中国,也附带一些帝国主义的色彩。由于萨义德在东方学方面有很大的影响力,一些学者——特别是美国学者,写汉学或者是写汉学家翻译的问题,常常会从萨义德理论出发,认为所有的译者都是帝国主义者。如果是这样的话,我们还应该继续翻译吗?我已经翻译了大概50本书,如此说来我翻译的时候所做的都是帝国主义的行径。如果你们想看美国汉学家的书,你们应该注意他们的对象是谁,如果他们用萨义德理论的话,他们的对象肯定是欧洲而不是美国,在美国你没有办法批判美国。所以美国汉学家们批判的是欧洲、男人和白种人,而不是美国,不是女人、黑人或中国人。不然的话,就会出现“政治不正确”(Political uncorrectness)的问题。他们为什么要这样做呢?不知道从何时开始,欧洲和美国之间产生了一种文化斗争。另外,从德国来看,美国在进行一种文化帝国主义,如果你不像美国人一样思考问题的话,你没有办法在美国发表自己的观点,出版自己的书。
1707124684
1707124685
附录 5.1
1707124686
1707124687
Johann Wolfgang von Goethe(1749—1832)中文译名:约翰·沃尔夫冈·冯·歌德。德国戏剧家、诗人、自然科学家、文艺理论家和政治人物,为“狂飙突进”运动的代表之一,魏玛的古典主义最著名的代表;而作为戏剧、诗歌和散文作品的创作者,他是最伟大的德国作家,也是世界文学领域最出类拔萃的光辉人物之一。歌德于1749年出生在德国法兰克福,1765年起在莱比锡、斯特拉斯堡等地学习法学,在赫尔德的影响下开始进行文学创作。歌德一生创作浩繁,他的各种诗歌、小说、戏剧、翻译以及自然科学等方面的著作,总计有140多卷。其代表作有成名作《少年维特之烦恼》(Die Leiden des jungen Werther,1774)、《浮士德》(Faust,1808/1832)、《威廉·麦斯特的学习时代》(Wilhelm Meisters Lehrjahre,1795/1796)、《威廉·麦斯特的漫游时代》(Wilhelm Meisters Wanderjahre,1821/1829)、自传《诗与真》(Aus meinem Leben:Dichtung und Wahrheit,1811—1833)等。德国安东及卡特琳娜·基彭贝格基金会(Anton und Katharina Kippenberg Stiftung)在杜塞尔多夫(Düsseldorf)建有一座歌德博物馆(Goethe-Museum),收藏了歌德的手稿、作品集、肖像等大量珍贵文献和实物。
1707124688
1707124689
1707124690
1707124691
1707124692
5.1 位于德国魏玛剧院广场的歌德与席勒纪念雕像(左图)及歌德《西东合集》德文首版(1819年)封面页书影(右图)
1707124693
1707124694
萨义德在《东方主义》中基本上没有触及汉学,但受其影响的学者把他的理论付诸汉学研究。《东方主义》这本书提出一个很重要的问题,也就是理解的问题,即我们能够互相理解吗?这不只是一个理解中国的问题,这也是一个人是否能理解别人的问题,这是个哲学的问题。在德国,阐释学(英文:hermeneutics,德文:Hermeneutik)是非常发达的,无论是在文学、神学,还是在宗教方面,阐释学的影响无处不在。我认为,如果我们碰到有关如何了解“他者”的问题的话,我们要从阐释学的角度,而不会从萨义德的角度来思考。受到萨义德思想影响的学者将他的思想带入汉学之中,将他的理论变为武器。例如,深圳大学有一个年轻学者王辉(1971—)专门研究苏格兰传教士理雅各(James Legge,1815—1897)。理雅各于19世纪末将大部分中国的经典都翻译成了英文,并加上了很多注释。虽然他的翻译从语言来看已经有一点过时了,但因为他非常认真,并且著作等身,所以至今还有很多汉学家采用他的翻译和注释。理雅各的译本也不断地被印刷出版,近年来在中国内地好像也重印了他的译本。37我上面提到的王辉最近出版了一本研究理雅各的专著——《殖民语境下的中国经典翻译:理雅各及其两个版本的〈中庸〉译本》(Translating Chinese Classics in a Colonial Context:James Legge and His Two Versions of the Zhongyong)38,他不仅完全否定理雅各的贡献,同时也将他与帝国主义、殖民主义联系了起来。我为什么总反对萨义德的思想呢?原因是多方面的,其中很重要的一点是,萨义德完全没有考虑到当时所谓帝国主义之间的差异。美国、英国、法国和荷兰这些国家都有殖民地,但它们之间显然是有差别的。虽然德国的帝国主义政策开始得很早,但除了在“一战”以前,德国没有什么殖民地。可依然总是有人把德国和殖民主义、帝国主义联系起来。历史是比较复杂的,人们往往不愿全面地思考历史。我想给大家举一个非常简单的例子:德国的末代皇帝威廉二世(Wilhelm Ⅱ.,1859—1941)曾说过一句他不应该说的话,他派士兵去中国镇压义和团起义之前对他们说,你们到了中国之后,无论碰到谁一律格杀勿论。中国人很喜欢以此说辞来作为罪证,但他们没有考虑到当时德国有很多人对皇帝的这一说法是持反对态度的,而一个威廉二世怎么能够代表全体德国人和德意志民族呢?
1707124695
1707124696
1707124697
1707124698
1707124699
5.2 华东师范大学出版社再版,理雅各编译的《中国经典》5卷本(左图)及王辉著《殖民语境下的中国经典翻译:理雅各及其两个版本的〈中庸〉译本》(右图)书影
1707124700
1707124701
萨义德也感觉到了有一些人在利用他的思想来歪曲事实。所以他说,我们后来人还太年轻,我们不应该承担帝国主义的过去,但我们应该坐下来一起研究过去。比方说,我们德国汉学家和中国的历史学家们应该一起来谈一谈德国在青岛的情况这样的话题。现在已经有一批人这样做了。柏林自由大学的女教授罗梅君(Mechthild Leutner,1948—),她和她的学生、同事每年都要在青岛或柏林见面,并已经出了不少水平非常高的书,他们发现了很多新的东西。他们的书都是从冷静客观的角度写的,所以无论过去发生了什么,中国人和德国人能够用冷静的方式来解释历史都是值得称道的。
1707124702
1707124703
附录 5.2
1707124704
1707124705
Mechthild Leutner(1948—)中文名:罗梅君。
1707124706
1707124707
中文译名:梅希蒂尔德·洛伊特纳。德国汉学家。毕业于德国波鸿鲁尔大学,获汉学博士学位。曾于20世纪70至80年代在北京大学学习。1978年起就职于德国柏林自由大学东亚研究所,研究中国当代政治、社会与文化。2004年起被聘为汉学系教授,同时兼任柏林自由大学孔子学院德方院长。罗梅君的研究领域为中国近现代史,特别是社会史、妇女史、中德关系史、中国共产党史和汉学史。她还是《北大史学》《中国研究》等多本杂志的编委会成员,“柏林中国研究”丛书(Berliner China-Studien)的主编。其代表著作有《北京的生育、婚姻和丧葬:19世纪至当代的民间文化和上层文化》(Geburt, Heirat und Tod in Peking:Volkskultur und Elitekultur vom 19.Jahrhundert bis zur Gegenwart,1989)、《政治与科学之间的历史编纂——30和40年代中国马克思主义历史学的形成》(Geschichtsschreibung zwischen Politik und Wissenschaft:Zur Herausbildung der chinesischen marxistischen Geschichtswissenschaft in den 30er und 40er Jahren,1982)等。
1707124708
1707124709
《东方主义》完全否定沃尔夫冈·阿玛多伊斯·莫扎特(Wolfgang Amadeus Mozart,1756—1791)的歌剧。好像萨义德发现自己30岁以前对莫扎特的了解是有问题的,因为莫扎特在不少歌剧中用化妆的方式来表现他对所谓“东方”的了解,东方主义味道很浓。歌德写的《西东合集》中充满了夜莺、玫瑰、女人、酒、歌等意象,所以萨义德应该会说歌德的诗集里东方主义的味道太浓;但相反,他却认为歌德在描写包括中国在内的东方的时候,是非常开放的,他想真正了解所谓的“东方”的过去、文化、艺术等等,所以他没有立足于欧洲式的教条和民族主义。歌德的这部诗集说明,欧洲可以和所谓的东方对话,从而真正地了解东方。歌德学过一些汉字,他听说在德国专门有两个中国人给普鲁士王国的王子讲中文,于是邀请这两个中国人定期来他家里做客。歌德也学过阿拉伯语,我不敢说他学了多少,但是他曾把自己喜欢的阿拉伯语诗歌抄录下来。歌德一生对东方的语言都很感兴趣,他读过翻译成德文、拉丁文、法文和英文的中国文学作品。
1707124710
1707124711
附录 5.3
1707124712
1707124713
Wolfgang Amadeus Mozart(1756—1791)中文译名:沃尔夫冈·阿玛多伊斯·莫扎特。出生于神圣罗马帝国时期萨尔兹堡一位宫廷乐师的家庭,是欧洲维也纳古典乐派的代表人物之一。在幼年时被誉为“音乐神童”,作为古典主义音乐的典范,他对欧洲音乐的发展起了巨大的作用。莫扎特毕生创作了754部作品,622部已完成,132部未完成,其中包括22部歌剧、41部交响乐、42部协奏曲、1部安魂曲以及奏鸣曲、室内乐、宗教音乐和歌曲等作品,留下的重要作品总括当时所有的音乐类型。其作曲风格同时兼具旋律及艺术性,悦耳开朗,亦能让人感受到音乐由巴洛克时期转向古典主义时期。歌剧是莫扎特创作的主流,他的歌剧具有强烈的音乐感染力,旋律非常优美、流畅自然而深情,宣叙调也富于歌唱性。不同类型的音乐,将各种人物形象、性格塑造得鲜明而生动。其最有名的歌剧作品有《费加罗的婚礼》(Le Nozze di Figaro, KV 492,1786)、《唐璜》(Il dissoluto punito, ossia il Don Giovanni, KV 527,1787)和《魔笛》(Die ZauberflÖte, KV 620,1791)。
1707124714
1707124715
如果我们从今天的中国来看歌德的话,我们会发现中国当代的作家包括学者在内基本上不会外语,他们连简单的外语,比方说英语,都不会。问他们不学外语的原因,他们的回答差不多一样:我们不想太累。那歌德在学习汉字和阿拉伯语的时候难道不累吗?歌德也从事过翻译工作,翻译了不少东西,那么为什么歌德不觉得学习外语是件很辛苦的事情呢?从今天的中国来看,外语翻译的工作是专家和翻译家的事情,而不是学者、教师和作家应该做的事。最晚从歌德时代起到现在,德国好的作家同时也是译者,而在德国作为一个译者你可以很有名,但中国不重视翻译,翻译在中国的处境是很尴尬的。因此,中国的翻译存在着很多的问题,北京师范大学的方维规(1957—)教授刚刚发表了一篇文章《中国翻译重灾区》39,说明中国的翻译是有很大的问题的。
1707124716
1707124717
法国学者雷蒙·施瓦博(Raymond Schwab)于1950年出版了题为《东方文艺复兴》(La Renaissance Orientale,1950)一书40,他认为,西方历史除了意大利文艺复兴外,还有“第二次文艺复兴:东方文艺复兴”。如果我们从萨义德的角度来看德国与中国之间关系的话,我们基本上只能看到诸如中国受到德国的压迫和剥削等等现象,在谈到东方主义的时候提到阿拉伯、中国这类的国家,都是说它们受到西方的欺负。实际上,欧洲很早就受到了那个所谓的“东方”的影响,并因此而发达。如果我们要了解我们自己,我们应该从他者来看我们自己,如果认为只有我自己才能了解自己就会有很大的局限。所以我们应该听到别人的声音,只有通过别人的眼睛才能看清自己。我们有的时候也需要通过化妆来了解自己。
1707124718
1707124719
我现在想用的理论是《国际文学》(Lettre International)杂志发表的一篇英国女学者写的文章。萨义德虽然在《东方主义》这本书中批判过莫扎特歌剧里面的化妆,到了新世纪以后,他对化妆有一个新的理解。比方说莫扎特最有名的喜歌剧,意大利语名字叫Così fan tutte(德文:So machen’s alle, KV 588),中文被译作《女人皆如此,或恋爱学堂》,意思是:所有的女人都是这样做的。莫扎特时代不一定会用德文来写歌剧的词,而用意大利文或法文。萨义德对这个歌剧的认识是,通过化妆人们才能够了解自己。从18世纪开始到现在,作家很喜欢介绍一个外国人到德国或法国后,向他的家里人讲述自己在外国的见闻。比如有一个慕尼黑作家赫尔伯特·罗森多福尔(Herbert Rosendorfer,1934—2012),他在1980年代出版了一本畅销书《写给中国过去的书信》(Briefe in die chinesische Vergangenheit)41,专门让一个古代的中国人来到现在的慕尼黑,并给中国人讲述在慕尼黑的经历。
1707124720
1707124721
1707124722
1707124723
1707124724
5.3 罗森多福尔(2010,左图)及其小说《写给中国过去的书信》1986年版书影(右图)
1707124725
1707124726
萨义德原来的理论是怎样的呢?他认为,欧洲人先进行帝国主义活动,之后通过文化、文学方面的渗透来进行剥削压迫,所以无论欧洲人做什么都是错的,我搞翻译是错的,了解中国也是错的。但到了新世纪,尽管萨义德在理论上有了很大的改变,但遗憾的是,知道的人却很少。歌德写他的《西东合集》的时候,使用了阿拉伯诗歌的韵律,显然他受到了阿拉伯早期诗歌的影响。我们大多会认为在阿拉伯女人会受到男人的压迫,但实际情况不一定都是这样,如果你们有机会看阿拉伯的爱情诗歌的话,你们会发现有不少阿拉伯诗人喜欢感性生活,喜欢歌颂美女和酒。因此,我认为歌德《西东合集》中充满了感性生活的乐趣,也是从阿拉伯诗歌而来的。为什么歌德如此重视阿拉伯文化呢?为什么他特别喜欢伊斯兰教《古兰经》呢?为什么比起《圣经》,他更喜欢读《古兰经》呢?他觉得基督教的文化让他喘不过气来,而《古兰经》比《圣经》更加开放一些,他在读《古兰经》的时候可以得到更多的灵感。
1707124727
[
上一页 ]
[ :1.707124678e+09 ]
[
下一页 ]