1707129474
吕思勉谈《古文观止》
1707129475
1707129476
我平素读书,比较好异说异见。通识俗见,众口一词,往往凡庸;异说异见,虽或不免偏执偏见,却经过自己个性化的思考,是打上个人烙印的知见,即使不一定准确,也必能给予别人启迪。
1707129477
1707129478
黄永年先生曾撰文,谈到他的老师吕思勉对《古文观止》一书的看法,有社会上通行的对《古文观止》的评价,并不相同,给我耳目一新的感受。
1707129479
1707129480
黄永年在《回忆我的老师吕诚之先生》一文中,讲到吕思勉在给青云中学上第一堂国文课时,用的教材就是《古文观止》。在当年的高中学生黄永年看来,《古文观止》已经是“村塾陋籍”,从小就读过,印象不佳,然而,吕思勉先生何以要用《古文观止》来做他们的教材呢?
1707129481
1707129482
吕先生解释说:这是因为这本书“选得坏”。坏在哪里?吕先生说,古文是和骈体文相对而言的,可是这个选本里却选了一些六朝隋唐的若干骈体文,如《北山移文》《为徐敬业讨武曌檄》《滕王阁序》等,这就说明编选者连古文这个概念都不清楚,不是古文,何来古文观止呢?
1707129483
1707129484
既然这样,那为什么要选作国文教材呢?吕思勉的看法是:“正因为选得杂乱,各种文章都好坏有一点,作为教本让大家多了解些东西还是有好处的。”还有一个理由,则是它的“通行易得”,学生容易得到,自然比较方便。在我看来,吕先生还有一个理由没有说,或者说作者黄永年先生忘了记,那就是社会上通行的各种中华版商务版世界书局版的共和国教科书,还未必比得上这个《古文观止》,因此吕思勉先生首选的才是这本书。
1707129485
1707129486
黄永年先生当年的看法是:《古文观止》虽然是陋籍,选的文章都是名家传承已久的名作,并不错。然而,吕思勉先生的看法又不一样,他指出:“《古文观止》这部书是为科举时代学做八股文的人诵读的,做八股文要从没有话可说处硬找话说,因此《古文观止》所选的有相当一部分是说空话发空论的文章。”
1707129487
1707129488
从没有话可说处硬找话说,现在看来有点可笑,其实,好处也在这里,这正需要应考者殚精竭虑,从死路里杀出一条活路来,这就必须有过人的才智才行,这就保证了成功者的才智,另外,中国文学中的美,有一部分也在这里,即同样的话,怎么躲闪腾拿,说得巧妙,说得聪明,科举就可以从中锻炼和遴选。须知,做官作宦是要伺候君主的,伴君如伴虎,儒家讲究导君于正,怎么才能扭转君主的邪念恶意?端赖上奏折中的措辞怎么才能说动君心。所以训练八股文,也即训练人的思维,训练人的语言艺术,遴选人的过人才智。
1707129489
1707129490
吕思勉认为:唐宋八大家是能写好文章的,但选在《古文观止》中的往往不是好文章,主要原因就是此书专注于选空议论文章,还有一个原因是,此书要选短文章,所以很多真正写得好的长文章就只能摒弃不选。
1707129491
1707129492
黄永年先生在文章中特地举了个例子,来说《古文观止》中不好的文章,坏在哪里。譬如王禹偁的《黄冈竹楼记》。吕思勉说它不好。不好在哪里?在于文体不纯。“开头写古文,中间来几段骈文,最后又是古文,不纯就不美。”再如苏轼的《潮州韩文公庙碑》,这是一篇历来万口传诵的大文章,但在吕思勉先生看来,则是“写得很不好”:因为一开头说的“申吕自岳降,傅说为列星”和下面所讲的孟子“浩然之气”根本是两回事,不应硬扯在一起,最后的七言歌辞又不古,古文中不宜有此。
1707129493
1707129494
以上是黄永年先生所述吕思勉对《古文观止》的批评,打着吕氏论文的印记,黄永年先生把它记下来,当然是佩服和认同的意思,我这里转述它,则是因为给予我启发。吕思勉作为史学家,他的看法相当独到,也曾引起争议,譬如当年他议论岳飞的军纪,在社会上引起轩然大波,一度还查禁了他的书,其实岳飞当然不是十全十美,吕思勉这种议论很正常,很合理,当年社会宽容度不够,值得反思的是当年的相关部门的僵化观念和社会上的通识俗见,而此正见吕思勉作为一个史学家的不同不苟且之处。
1707129495
1707129497
翻译家项星耀的少作
1707129498
1707129499
很多年前,买到薄薄一册巴金翻译的《家庭的悲剧》,这是俄国作家赫尔岑的《往事与随想》中的一个章节。读完此书后,对赫尔岑的一生大为好奇,一个男人目睹妻子的不贞,他还能这么细腻耐心地披露,并因此冷静地剖析自己,实在是可以佩服的。于是就急着找《往事与随想》来看,不久,果然买到了同样是巴金翻译的《往事与随想》第一卷。第二卷和第三卷却总是没有找到。
1707129500
1707129501
十几年后,在蓝色书店(当年还在三元坊)偶然看到三卷本的《往事与随想》,不禁心里一阵激动,仔细看看,翻译者却不是巴金,而是陌生的什么项星耀,心里不免大为失望。这套书当年价格很贵,我踌躇了许久,决定不买,等巴金的译本吧。
1707129502
1707129503
在我看来,作家巴金,我倒更欣赏作为他的另一面:翻译家的巴金。毫无疑问他是翻译大家,他的翻译作品,特别是俄国文学的翻译工作,做得相当出色,不管是克鲁泡特金、巴枯宁还是赫尔岑,他的选择首先不是政治任务,而是与自己的个性、思想和风格契合的。因此,他笔下的翻译,因为原著作的深刻性,而获得了比自己著作更深刻的思想意蕴。
1707129504
1707129505
然而,巴金中风了,巴金瘫痪了,巴金植物人状态了,我终于知道巴金的《往事与随想》译本不会有了,一定就停留在第一卷了。
1707129506
1707129507
很长一段日子后,百岁巴金去世了。巴金翻译的《往事与随想》进入了历史的凝固中。
1707129508
1707129509
我从来不缺少书看,这是我一生最大的幸运,书这么一本本的过眼过手,对于赫尔岑,对于《往事与随想》,慢慢地也就冷淡下来,天底下的好书,真是太多太多了。
1707129510
1707129511
直到有一天,有网友问我项星耀翻译的《往事与随想》如何?我原想给予否定意见的,因为巴金的译本给我太深刻的印象。为了慎重起见,才仔细在网上搜索了一下,原来项星耀还是我的苏州老乡。项星耀不仅是苏州人,他还在苏州文联工作过,那么他还是我的前辈同事呢。
1707129512
1707129513
这个发现使我开始正视项星耀,换句话说,我的头脑中从此植入了项星耀这个名字:
1707129514
1707129515
项星耀(1924—1997),江苏苏州人。新中国成立前曾任新闻记者。1949年后,先在苏州文联工作,后至上海师范学院、福建师范大学等校任讲师、教授,讲授外国文学。其主要译作有《平凡的北极带》《谢德林寓言选集》《基督教简史》《英雄艾文荷》(即《艾凡赫》)《一位女士的画像》《往事与随想》和《米德尔马契》等。
1707129516
1707129517
以上是网上对项星耀的简单介绍,平心而论,除了这些,我对项星耀的了解并不多,我看过《艾凡赫》,但当时没注意翻译者,我有《基督教简史》《一位女士的画像》,当年读的时候也没注意译者。
1707129518
1707129519
项先生已经去世,去世的时候不过七十三岁,1997年项先生去世,在苏州的我居然一无所闻。
1707129520
1707129521
既然是苏州人,他应该在苏州留下很多痕迹,我想。
1707129522
[
上一页 ]
[ :1.707129473e+09 ]
[
下一页 ]