打字猴:1.707603214e+09
1707603214 文稿拾零 [:1707599889]
1707603215 文稿拾零 保尔·瓦莱里《诗歌入门》[1]
1707603216
1707603217 著名的诗人和最好的散文作家保尔·瓦莱里正在法兰西学院做诗歌讲座。这部简单而又宝贵的著作收集了他讲的第一课的内容。在书里,瓦莱里简明扼要地提出了诗的本质性问题,这些问题也许是可以解决的。瓦莱里和克罗齐一样,认为直到现在我们还没有一部文学史,眼下浩瀚而受尊重的文学史著作实际上是篡夺了这个名称,更确切地说,那只是一些文学家的历史。瓦莱里写道:“文学史不应该是作家、作家经历或者作品经历的历史,而是作为文学的生产者和消费者精神的历史,这种历史可以自始至终不需要提及任何一个作家而写成。我们可以研究《约伯记》或者《雅歌》的诗歌形式,却用不着了解作者的生平,因为我们对他们一无所知。”
1707603218
1707603219 他对文学作出的规定是“技术性要强一些,经典性要强一些。文学,只能是某些语言特性的应用和延伸,而不是其他东西”。之后,他又说“语言难道不是文学代表作中的代表作?因为所有的文学创作归根到底只是一定数量的词汇的能量根据已经建立的形式的组合”。这是在第十二页说的。相反,在第四十页,他又指出精神的作品仅存在于行动中,而这种行动必须以一个读者或一个观众为前提。
1707603220
1707603221 如果我没有搞错的话,这种看法在很大程度上修正了第一种看法,甚至与它相矛盾。一种看法似乎把文学仅仅视为一定数量词汇所允许的组合;另一种意见说明,这些组合的效果因每一个新的读者而异。够得上第一种意见的作品虽多,但从数量上看已经到头了;够得上第二种意见的作品从远景上看可以无限增长,因为这种意见认定,时间,以及随之而来的误读和距离感反倒会同作古的诗人合作(我不知道是不是还有比塞万提斯的诗更好的例子):
1707603222
1707603223
见鬼去吧,这种崇高令我吃惊![2]
1707603224
1707603225 当初写这一行诗时,vive Dios这个感叹词和caramba[3]一样常用。而espantar和asombrar[4]同义。所以,我认为,塞万提斯同时代的人会这样理解那一行诗:
1707603226
1707603227
人们也许会看到这东西如何使我吃惊![5]
1707603228
1707603229 或者作相似的理解。我们看到这行诗是坚定而又生气勃勃的。时间——塞万提斯的朋友——会为他进行更正。
1707603230
1707603231 徐尚志 译 屠孟超 校
1707603232
1707603233 [1]此篇及下篇初刊于1938年6月10日《家庭》杂志。
1707603234
1707603235 [2]原文为:¡Vive Dios, que me espanta esta grandeza!
1707603236
1707603237 [3]vive Dios和caramba都是表示愤怒、惊讶的感叹词,意思是“妈的”和“见鬼去吧”,前者多在古西班牙语中出现。
1707603238
1707603239 [4]西班牙语中espantar和asombrar基本同义,意思是“使……吃惊”,但espantar也有“使……害怕”的意思。
1707603240
1707603241 [5]原文为:¡Vieran lo que me asombra este aparato!
1707603242
1707603243
1707603244
1707603245
1707603246 文稿拾零 [:1707599890]
1707603247 文稿拾零 威廉·亨利·德纳姆·劳斯 《阿喀琉斯的故事》
1707603248
1707603249 在《荷马史诗》杰出的第二版的前言中,托马斯·爱德华·劳伦斯因《奥德赛》有二十八个英文译本而感到高兴。越来越多的译本是古代诗歌生命力的象征(如果需要的话,也是它们永垂不朽的象征)。但是,这同时也说明荷马早已死去。那各色各样的译本都是为了使他死而复生的、无用的、人为的做法:有的人将荷马的诗译成四音步诗,有的译成韵诗,有的译成古意大利诗的形式,有的译成亚历山大体诗,有的译成六韵步诗,有的将荷马的诗逐字逐句地译成精细的散文,有的用词组和短诗的形式翻译,有的让荷马的诗与《圣经》相适应。上面说的这种种译本全都出现了,但没有一种译本是令人满意的。劳斯博士这本书是用对话体写的《荷马史诗》,显得很平静。劳斯没有写《伊利亚特》,也没有写《阿喀琉斯纪》,只写了《阿喀琉斯的故事》,他不像我们的卢贡内斯那样作了翻译:“缪斯啊,请歌唱佩琉斯之子阿喀琉斯的致命的愤怒吧!”而是写了“一个恼怒的人:佩琉斯家族的王子,阿喀琉斯的痛苦的仇恨”。如果我们想找到一个著名的场景(赫克托尔和安德洛玛刻的告别,赫克托尔之死和他尸体的赎回),再把劳斯的版本同安德鲁·兰甚至同巴克利的版本比较,毫无疑问,劳斯的版本我们认为差一些,不够直截了当。尽管如此,它仍具有其他版本没有的一个优点:出乎寻常地容易阅读下去。我不懂希腊语,所以,我对《荷马史诗》的版本方面学识浅薄。如果劳斯这个版本同某个版本有很大不同的话,那是同勒贡特·德·李勒的版本;如果同有的版本相类似的话,那是和塞缪尔·巴特勒的版本。
1707603250
1707603251 《荷马史诗》中人物的外号常常成为争论的原因。卢贡内斯称宙斯为“调遣云雾者”,劳斯博士则称之为“集云神”;卢贡内斯称阿喀琉斯为“神行太保”,劳斯则称之为“飞毛腿”;卢贡内斯称阿波罗为“神箭手”,劳斯说他是“远射手”。
1707603252
1707603253 相反,劳斯对其他人的名字则照抄不误。例如,埃涅阿斯、亚历山大、代达罗斯、墨奈劳斯、拉达曼提斯。
1707603254
1707603255 《伊利亚特》在几乎所有的译本中,都是一部时隔久远、讲究形式、有些无法理解的作品。劳斯把它改写成具有消遣性的、易懂的、风趣的、但却没有什么意义的作品。也许这样做是恰当的。
1707603256
1707603257 徐尚志 译 屠孟超 校
1707603258
1707603259
1707603260
1707603261
1707603262 文稿拾零 一九三八年六月二十四日
1707603263
[ 上一页 ]  [ :1.707603214e+09 ]  [ 下一页 ]