1701174860
1701174861
《阿毗达磨显宗论》四十卷
1701174862
1701174863
印度众贤著。永徽三年(652)十月译完,慧朗、嘉尚等笔受。是《顺正理论》的节要本,重点在从正面显扬有部宗义。
1701174864
1701174865
《入阿毗达磨》二卷
1701174866
1701174867
印度塞建地罗著。为有部理论的初学入门书。
1701174868
1701174869
《五事毗婆沙论》二卷
1701174870
1701174871
印度法救著。是对六足论之一的《品类足论》第一品《辩五事品》的注释。五事指色、心、心所、心不相应行、无为“五法”。现已不全,仅存前三事注释。
1701174872
1701174873
《异部宗轮论》一卷
1701174874
1701174875
印度世友著。译于龙朔二年(662)七月,窥基笔受。与《十八部论》(后秦,失译)、真谛译《部执异论》为同本异译。讲佛灭百年至四百年间佛教分裂为二十部派的情况。释文有窥基的《异部宗轮论述记》一卷。
1701174876
1701174877
5.其他
1701174878
1701174879
《大阿罗汉难提蜜多罗所说法住记》,简称《法住记》一卷
1701174880
1701174881
译于永徽五年(654)闰五月,普光笔受。谓执师子国有难提蜜多罗(汉译“庆友”)告众人说,佛灭后有十六罗汉住世“护持”佛法,饶益有情。为中国十六罗汉信仰所据的经典。卷末所提到众多大小乘经典之名,对研究佛教史很有价值。
1701174882
1701174883
《因明入正理论》一卷
1701174884
1701174885
印度商羯罗主著。贞观二十一年(647)八月译。是新因明理论的纲要书。注疏有窥基《因明入正理论疏》三卷、慧治《因明义断》一卷和《因明入正理论义纂要》一卷等。
1701174886
1701174887
《因明正理门论本》一卷
1701174888
1701174889
印度大域龙著。贞观二十三年(649)译。依真能立、似能立、真能破、似能破、真现量、似现量、真比量、似比量八门为纲,述新因明的基本理论。义净译《因明正理门论》一卷是其异译本。释文有神泰《因明正理门论述记》一卷。
1701174890
1701174891
《胜宗十句义论》一卷
1701174892
1701174893
1701174894
印度胜论学者(“卫世师”)慧月著。是胜论学派的理论。《开元录》卷十三说:“鸺仙人本所造论,但六句义,慧月加四,足成十句”,“为上欲令博学之者委悉异道之宗,故译之也”。译于贞观二十二年(648)五月。六句是指:实、德、业、同、异、和合;所加四句是:有能、无能、俱分、无说。
1701174895
1701174896
玄奘在贞观二十年(646)奉敕撰有《大唐西域记》十二卷。唐道宣《续高僧传》卷四《玄奘传》说:“又出《西域传》十二卷,沙门辩机亲受时事,连纰前后。”智升《开元释教录》卷八也说此书“沙门辩机承旨缀辑”。可以说是由玄奘口述,辩机奉命笔录缀辑而成。古来此书多署:“三藏法师奉诏译,大总持寺沙门辩机撰”,是不确当的。《西域记》记述玄奘“亲践者一百一十国,传闻者二十八国”(敬播“序”)的政治、经济、文化、宗教与山川地理、风俗人情,是千古不朽的中外交通名著,对研究我国新疆地区和中亚、印度半岛等地各国的古代历史文化具有十分重要的价值[50]。
1701174897
1701174898
值得提及的是,在玄奘译经过程中曾奉唐太宗之敕把《老子》译成梵文传到印度,还把《大乘起信论》译为梵文送传印度流通。
1701174899
1701174900
在中国译经史上,玄奘的译经标志着进入一个新的时期。此后,人们将玄奘以前的译经称为“旧译”,而将自玄奘开始的译经称为“新译”。玄奘的译经不仅涉及面广、数量多、部头大,而且在翻译水平上也超过前代。
1701174901
1701174902
道宣曾被作为“缀文大德”参加玄奘译场。他在《续高僧传·玄奘传》中说:
1701174903
1701174904
自前代已来所译经教,初从梵语,倒写本文,次乃回之,顺同此俗,然后笔人乱(或作“观”)理文句,中间增损,多坠全言。今所翻传,都有奘旨意思独断,出语成章,词人随写,即可披玩。
1701174905
1701174906
旧译的代表人物支谶、竺法护、鸠摩罗什、真谛等外来僧人或外国移民的后裔之中,虽有也有人已经学会汉语,然而很难说已经完全精通,尽管有众多弟子、助译者协作,然而仍难避免影响翻译的质量,出现道宣指出的增损文句及“事语易明,义求罕见”,“言语莫通,是非俱滥”的情况。玄奘自幼接受中国文史熏陶,学问渊博,梵汉精通,对经文有系统深入的理解,做到融会贯通,所以翻译能“出语成章”,并且又得到全唐一流佛学名僧的协助,故译经达到空前水平。
1701174907
1701174908
前秦道安曾总结古来译经经验提出“五失本,三不易”的说法。玄奘译经也有“五种不翻”[51]。据宋代居士周敦义《翻译名义序》[52]所引,玄奘主张对以下五种情况下的语句不作翻译,即:“一、秘密故,如陀罗尼(按,密咒)”,如《般若心经》中的“揭帝揭帝……”及密教经典中的大量密咒等;“二、含多义故,如薄加梵具六义”,六义是自在、炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵(《佛地经论》卷一),旧译作“世尊”;“三、此无故,如阎浮树,中夏无此木”;“四、顺古故,如阿耨菩提(按,意为无上正等正觉),非不可翻,而摩腾以来常存梵音”;“五、生善故,如般若尊重,智慧轻浅”,谓像“般若”这个词,虽意为“智慧”,但用音译“智慧”比较庄重。这五种情况皆不翻,而应用音译。当然,玄奘关于翻译的理论远不止此。
1701174909
[
上一页 ]
[ :1.70117486e+09 ]
[
下一页 ]