1701606560
1701606562
丹麦人为什么幸福 为什么任何语言都有独一无二的词汇?
1701606563
1701606564
一个芬兰人和外国人在芬兰的森林里漫步。
1701606565
1701606566
芬兰人:“你背后有一个tokka!”
1701606567
1701606568
外国人:“一个什么?”
1701606569
1701606570
芬兰人:“tokka!”
1701606571
1701606572
这应该是芬兰的一个笑话。tokka是芬兰语,意指“一大群驯鹿”。在大多数语言里,用一个特定的词来表示一大群驯鹿,并与单个驯鹿这个单词相对应,似乎有点讲不通,但是对于芬兰人来说,显然是可以理解的。
1701606573
1701606574
语言反映了我们的世界。我们给我们所见到的、觉得重要的事物取名字,这并不新鲜。在1880年,一个叫法兰兹·鲍亚士的人类学家正在学习生活在加拿大北部的因纽特人的因纽特语,注意到他们使用的词汇有些细微的差别,比如aqilokoq指“温柔的飘雪”,而piegnartoq则指那种“适合滑雪橇的厚厚积雪”。
1701606575
1701606576
根据这些发现,沃尔夫假说[1]指出,各种文化的语言能反映出人们是如何体验他们所生存的世界的。如果我们没有一个词来表达爱,我们还能感受到它吗?当然可以。但是如果没有一个词来表达婚姻,这个世界会是怎样?词汇和语言表达了我们对未来的希望和梦想,这些希望和梦想造就了我们今天的行为。
1701606577
1701606578
用词语区分新落的雪和旧的积雪,这改变了因纽特人的行为方式,而欧洲人也很可能以同样的方式区别不同形态的雪。
1701606579
1701606580
我们为什么要创造出这些独特而无法翻译的词汇呢?有一种观点认为,我们是将这些词汇作为独特文化、特定传统和行为模式的一部分。我们需要这些词汇。有些词很容易翻译,尤其是那些有形的、可见的东西。我们可以指着一只狗说dog(英文)、perro(危地马拉文)或者hund(丹麦语)。狗就是狗,不管是在英国、危地马拉还是丹麦。
1701606581
1701606582
与此同时,世界上也有无数“无法翻译”的词,这些词中有一些相对容易定义,比如,“一群驯鹿”。但是当这个词表达的是无形的概念,它就变得更加复杂也更难解释和翻译了。这也是我作为幸福研究者时常要面对的一个问题。HYGGE作为一个无形概念也面临同样的情况,因此我想通过这本书,试着梳理出那些让人感觉HYGGE的事物、经历和瞬间,让你能明白究竟什么才是HYGGE。
1701606583
1701606584
[1]沃尔夫假说:Sapir–Whorf hypothesis,又称为语言相对论,是关于语言、文化和思维三者关系的重要理论,即在不同文化下,不同语言所具有的结构、意义和使用等方面的差异,在很大程度上影响了使用者的思维方式。——编者注
1701606585
1701606586
1701606587
1701606588
1701606590
丹麦人为什么幸福 全球十个难以翻译的专有词汇
1701606591
1701606592
1701606593
1701606594
1701606595
1701606596
1701606597
1701606598
1701606599
丹麦人为什么幸福
1701606600
1701606601
1701606602
1701606603
1701606605
丹麦人为什么幸福 HYGGE词典
1701606606
1701606607
我们的语言主导了我们的行为方式。这里有一些新的词汇可以帮助你HYGGE起来。
1701606608
1701606609
Fredagshygge/søndagshygge [Fredashooga/Sundashooga]
[
上一页 ]
[ :1.70160656e+09 ]
[
下一页 ]