1701860515
1701860516
〔17〕此句中的“瞬间”(Augenblick)来得突兀。“瞬间”由“眼”(Augen)和“观”(Blick)合成,故此处的“瞬间”当联系于前句的“观”。——译注
1701860517
1701860518
〔18〕原文依次为:christlich, Christenheit, Christentum, Christlichkeit。——译注
1701860519
1701860520
〔19〕此处“美妙”(das Heile)与“神圣者”(das Heilige)相关。——译注
1701860521
1701860522
〔20〕原文为Abendland,或通译为“西方”。在德语中“西方”(Abendland)由“傍晚”(Abend)和“土地”(Land)两词合成,在此语境中可直译为“傍晚的土地”。——译注
1701860523
1701860524
〔21〕这两首诗的标题或可译为《西方》和《西方之歌》。英文本把前者译为“Evening Land”或“Occident”,把后者译为“Occidental Song”(参看英文本《在通向语言的途中》,纽约1971年,第194页)。——译注
1701860525
1701860526
〔22〕日常德语中的“沉默”(schweigen)一般为不及物动词。——译注
1701860527
1701860528
〔23〕注意此处“诉说”(Sprechen)、“判归”(Zusprechen,或译“劝说”)与“应合”(Entsprechung)之间的字面和意义联系。——译注
1701860529
1701860530
〔24〕这里出现的Historie和Geschichte在日常德语中似无大区别,但海德格尔却对两者作了明显的区分:前者是“历史学上的历史”,是“显”出的历史;后者则是真实发生的历史,是亦“显”亦“隐”的历史。Geschichte与德文动词“发生”(geschehen)有字面和意义上的联系,可见是真实发生着的历史。——译注
1701860531
1701860532
〔25〕原文为:den Dichter des noch verborgenen Abend-Landes。——译注
1701860533
1701860534
1701860535
1701860536
1701860538
在通向语言的途中 从一次关于语言的对话而来——在一位日本人与一位探问者之间〔1〕
1701860539
1701860540
日:您知道九鬼周造伯爵。他曾经随您研读多年。
1701860541
1701860542
海:九鬼伯爵永远在我的记忆中。
1701860543
1701860544
日:他过早地谢世了。他的老师西田几多郎为他镌写了墓碑文;西田几多郎为此花了一年多的时间,以表示对他这位学生的崇高敬意。
1701860545
1701860546
海:我很高兴得到了九鬼墓和墓地小树林的照片。
1701860547
1701860548
日:这个在京都的寺院是我所熟悉的。我的许多朋友经常邀我去那里扫墓。这座寺院是十二世纪末由本江和尚建造起来的,坐落在当时皇城京都东面的一个小山丘上。那是沉思默想和打坐修炼的地方。
1701860549
1701860550
海:这么说来,寺院旁的这片小树林就是这位早逝者的归宿之地了。
1701860551
1701860552
日:而他的所有沉思默想,全在于日本人所谓的“粹”。〔2〕
1701860553
1701860554
海:在与九鬼的对话中,我对这个词的意思始终不太摸得着边际。
1701860555
1701860556
日:从欧洲回来后,九鬼伯爵曾在东京作过一些关于日本艺术和诗歌的美学讲座。讲课稿汇集成一本书出版了。在这本书中,他试图借助于欧洲美学来考察日本艺术的本质。
1701860557
1701860558
海:但在这样一个计划中,我们可以求助于美学吗?
1701860559
1701860560
日:为什么不呢?
1701860561
1701860562
海:美学这个名称及其内涵源出于欧洲思想,源出于哲学。所以,这种美学研究对东方思想来说终究是格格不入的。
1701860563
1701860564
日:您讲的固然不错。但我们日本人还不得不求助于美学。
[
上一页 ]
[ :1.701860515e+09 ]
[
下一页 ]