1701861500
1701861501
海:也即说,并不是在刺激、印象、[感性]范围内说的,而是?
1701861502
1701861503
日:毋宁是在相反方向上;但我知道,指出这一点,我还是被卷入美学领域中了。
1701861504
1701861505
海:只要记住这个保留条件,您依然可以试着作一番解说嘛。
1701861506
1701861507
日:“粹”乃是照亮着的喜悦的寂静之吹拂。〔30〕
1701861508
1701861509
海:那么,在字面上,您是把这种喜悦理解为抽走、出离〔31〕——也即进入寂静之中。
1701861510
1701861511
日:这里压根儿没有什么刺激和印象。
1701861512
1701861513
海:喜悦就是那种继续暗示和往来暗示。
1701861514
1701861515
日:而暗示乃是有所澄明的掩蔽的消息。
1701861516
1701861517
海:于是,一切在场或许就在优美中有其渊源——此处所谓优美,是在那种召唤着的寂静之纯粹喜悦意义上讲的。
1701861518
1701861519
日:您细细倾听于我,或者更好地说,您细细倾听着我所作的猜度性的提示,这就唤起了我的一种信心,使我抛弃那种犹豫,那种前面一直抑制着我,让我不能回答您的问题的犹豫。
1701861520
1701861521
海:您指的问题是:您们的语言是用哪个词来表示我们欧洲人称之为“语言”的那个东西的?
1701861522
1701861523
日:直到此刻,我一直未敢说出这个词语,因为我不得不做一种翻译,这种翻译使得我们这个表示语言的词语看起来犹如一个地道的象形文字,也就是使之成为概念性的观念范围内的东西了;这是由于欧洲科学和哲学只有通过概念来寻求对语言之本质的把捉。
1701861524
1701861525
海:这个表示“语言”的日文词到底是什么呢?
1701861526
1701861527
日:(进一步的犹豫之后)它叫“言叶”(Koto ba)
1701861528
1701861529
海:这说的是什么?
1701861530
1701861531
日:ba表示叶,也指花瓣,而且特别是指花瓣。您就想想樱花和李花吧。
1701861532
1701861533
海:Koto说的是什么?
1701861534
1701861535
日:这个问题最难回答。但我们已经大胆地解说了“粹”——即是召唤着的寂静之纯粹喜悦,这就使我们较容易做一种努力,来回答这个问题了。成就这种召唤着的喜悦的是寂静,寂静之吹拂是一种让那喜悦到来的支配作用。但Koto始终还表示每每给出喜悦的东西本身,后者独一无二地总是在不可复现的瞬间以其全部优美达乎闪现。
1701861536
1701861537
海:那么,Koto就是优美的澄明着的消息之居有事件啰。〔32〕
1701861538
1701861539
日:说得太好了!只是“优美”太容易把今天的心智引入歧途了……
1701861540
1701861541
海:也就是误入印象(Impression)领域……
1701861542
1701861543
1701861544
1701861545
日:印象的必然结果始终是作为释放方式的表达(Expression)在我看来,更有裨益的是求助于希腊词语[优美、恩赐、谢忱];我是在一个美丽的箴言中发现这个词语的,而您的演讲“……人诗意地栖居……”〔33〕就引用了索福克勒斯的这个箴言。您是用“慈爱”(Huld)来翻译这个的。这其中所说的毋宁就是喜悦之寂静的吹拂着的到达。
1701861546
1701861547
1701861548
1701861549
海:我在那里也还想说些别的东西,但受演讲的篇幅之限未及端出。在那里被称为——就是带向前来的东西。我们德语中的dichten,tihton(作诗、创造)说的就是这同一回事情。所以,索福克勒斯的箴言向我们昭示:慈爱本就是诗意的,是真正作诗者(das eigentlich Dichtende),是二重性之解蔽的消息的源泉。
[
上一页 ]
[ :1.7018615e+09 ]
[
下一页 ]