1701861800
〔1〕本文系马丁·海德格尔与日本东京帝国大学手冢富雄(Tezuka)教授的一次对话。文中“日”表示“日本人”,即手冢富雄,“海”表示“追问者”,即海德格尔本人。——译注
1701861801
1701861802
〔2〕“粹”(Iki)是日本现代哲学家九鬼周造(Shuzo Kuki)在其名著《粹的构造》中提出的核心词语,关于此词的意义,可看下文的讨论。——译注
1701861803
1701861804
〔3〕“语言是存在之家”是海德格尔在1947年发表的“关于人道主义的书信”一文中提出的思想。可参看海德格尔:《路标》,《全集》第九卷,美茵法兰克福1996年,第313页以下。——译注
1701861805
1701861806
〔4〕正确的题目是:《直观与表达的现象学》,1920年。——作者边注
1701861807
1701861808
〔5〕这明显是海德格尔的记忆错误。——译注
1701861809
1701861810
〔6〕应指1923年夏季学期讲座《存在学:实际性的解释学》,现被辑为海德格尔《全集》第六十三卷,美茵法兰克福1995年。——译注
1701861811
1701861812
〔7〕德文中“来源”(Herkunft)和“未来”(Zukunft)之间有字面联系,都是一种“来(到来)”(-kunft)。海德格尔之时间(历史)观强调向“未来”展开的“过去”、“当前”和“将来”的三维循环。——译注
1701861813
1701861814
〔8〕《罗生门》(Rashomon):由黑泽明导演的日本电影(1951年摄),曾获得1952年奥斯卡最佳外国电影奖。——译注
1701861815
1701861816
〔9〕能乐(No-Spiel):古日本的一个剧种。——译注
1701861817
1701861818
〔10〕参看海德格尔:《路标》,《全集》第九卷,美茵法兰克福1996年,第103页以下。——译注
1701861819
1701861820
〔11〕这是海德格尔后期对“存在学差异”(ontologische Differenz)的一个重新表述。——译注
1701861821
1701861822
〔12〕德文中的“把握”(Greifen)与“概念”(Begriff)有着字面联系。——译注
1701861823
1701861824
〔13〕这里所说的“语言本质”(Sprachwesen)是动词性的,区别于形而上学意义上的“语言之本质”(Wesen der Sprache)。——译注
1701861825
1701861826
〔14〕《彭泰西勒亚》(Penthesilea)和《安菲特瑞翁》(Amphitryon)是德国十九世纪浪漫主义剧作家克莱斯特的两个著名剧本。——译注
1701861827
1701861828
〔15〕逻辑斯谛(Logistik)即现代符号逻辑或数理逻辑。——译注
1701861829
1701861830
〔16〕这里使用了几个与“暗示”(wirken)相关的可分动词:“向…示意”(zuwirken)、“示意……离去”(abwirken)、“示意……去往”(hinwirken)。——译注
1701861831
1701861832
〔17〕这里的“存在之本质”(das Wesen des Seins)的“本质”(Wesen)是海德格尔意义上的,当作动词解,有“现身”、“运作”等意思。——译注
1701861833
1701861834
〔18〕“行吟诗人”(Rhapsode):古希腊吟唱流传的英雄史诗或自作的叙事诗歌的流浪歌手。——译注
1701861835
1701861836
〔19〕这里的“二重性”(Zwiefalt)意同前面“语言”一文中的“区—分”(Unter-Schied),指“存在本身”(“大道”)的差异性运作。——译注
1701861837
1701861838
〔20〕此处“关联”原文为Bezug,“联系”原文为Relation,“关系”原文为Beziehung。海德格尔偏爱使用“关联”一词,赋予其“实行、牵引”的现象学意义。——译注
1701861839
1701861840
〔21〕日常德语中的“关联”(Bezug)也有“采购、订购”之义。——译注
1701861841
1701861842
1701861843
〔22〕此处“用”(Brauch)在海德格尔这里几成一个基本词语,突出标示存在(后来说“大道”)和语言(后来说“道说”)如何“用”人来展开运作。对这个“用”(Brauch)的阐发,可参看海德格尔:“阿那克西曼德之箴言”,载《林中路》,美茵法兰克福1994年,第321页以下。在那里,海德格尔把阿那克西曼德残片中的释为“用”,并认为它是阿氏存在之思的基本词语。——译注
1701861844
1701861845
〔23〕这里的动词“用”(gebrauchen)和前句的“使用”(verwenden)在日常德语中几近同义,都有“应用”、“利用”之意。海德格尔宁愿选择gebrauchen,显然意在强调它与名词Brauch(“用”)的联系。——译注
1701861846
1701861847
〔24〕指1920年夏季学期讲座《直观与表达的现象学》,现被辑为《全集》第五十九卷,美茵法兰克福1993年。——译注
1701861848
1701861849
〔25〕在此语境中,我们译Ereignis为“居有事件”;而在别处,特别是在本书第六篇文章中,我们译之为“大道”。——译注
[
上一页 ]
[ :1.7018618e+09 ]
[
下一页 ]