打字猴:1.701862455e+09
1701862455
1701862456 于是,在与诗意词语的近邻关系中有所运思之际,我们就可以猜度说:
1701862457
1701862458 词语崩解处,一个“存在”出现。〔64〕
1701862459
1701862460 在这里,“崩解”意味着:宣露出来的词语返回到无声之中,返回到它由之获得允诺的地方中去,也就是返回到寂静之音中去——作为道说,寂静之音为世界四重整体诸地带开辟道路,而让诸地带进入它们的切近之中。
1701862461
1701862462 这种词语之崩解乃是返回到思想之道路的真正步伐。
1701862463
1701862464 〔1〕不是反思。——作者边注
1701862465
1701862466 〔2〕“元语言”(Metasprache)和“元语言学”(Metalinguistik)中的“元”(meta-)本来就有“超语言”(Übersprache)中的“超”(über-)的意思。——译注
1701862467
1701862468 〔3〕“时间与存在”——这种行不通在1923-1926年间迫使作者进行对语言的沉思,而且——迫使作者未把筹划好的部分公诸于世。——作者边注
1701862469
1701862470 〔4〕原文为:Kein ding sei wo das wort gebricht。其中“可存在/可是”(sei)为系动词sein的虚拟式或命令式形式。汉语中没有类似的语法现象,故我们只能勉强地把这个sei译为“可存在”。——译注
1701862471
1701862472 〔5〕原文为:Kein Ding ist, wo das Wort gebricht。在这里,海德格尔用直陈式现在时的“存在/是”(ist)取代了原诗句中的虚拟式或命令式的“可存在/可是”(sei)。英译本将“ist”译为“is”,将“sei”译为“may be”(见英译本,第63页)。中译文姑且以“可存在—存在”来区分sei—ist。——译注
1701862473
1701862474 〔6〕原文为:Kein Ding ist, wo das Wort fehlt。海德格尔在此用直陈式现在时的“存在/是”(ist)代替了原诗的虚拟式或命令式的“可存在/可是”(sei),用“缺失”(fehlt)代替了原诗的“破碎”(gebricht)。——译注
1701862475
1701862476 〔7〕早在前期的《存在与时间》中,海德格尔就把他所思的世界与近代以来的哲学和科学所见的“世界”区分开来了。海德格尔所思的是存在性的世界,是可能世界;而传统哲学和科学所见的世界是知识性的、对象性的“世界”,它是无世界的,故以引号标示。在此语境中所谓的“世界”空间(“Welt”-Raum)即指后者。——译注
1701862477
1701862478 〔8〕集—置(die Ge-Stellnis)。——作者边注
1701862479
1701862480 〔9〕海德格尔在“关于人道主义的书信”一文(1946年)中提出的思想,参看海德格尔:《路标》,美茵法兰克福1996年,第313页以下。——译注
1701862481
1701862482 〔10〕此处“存在”(ist)是现在时直陈式,“可存在”(sei)是第一虚拟式。德语中直接引语一般用直陈式,而间接引语用虚拟式。——译注
1701862483
1701862484 〔11〕泰然任之(Gelassenheit)。——作者边注
1701862485
1701862486 〔12〕借此只是首先指出了值得追问的东西。——作者边注
1701862487
1701862488 〔13〕“诗与思”(Dichten und Denken),也译为“作诗”与“思想”(或“运思”)。我们依据不同语境作不同的处理。在海德格尔看来,“诗”(作诗)趋于“显”,“思”(思想)趋于“隐”。而两者作为道说之方式均应合于“道说”(Sage),同中有异,异中有同,是为“近邻关系”(Nachbarschaft)。——译注
1701862489
1701862490 〔14〕地方(Ortschaft)。——作者边注
1701862491
1701862492 〔15〕原文为:Das Wesen? ——der Sprache? ——译注
1701862493
1701862494 〔16〕这里的Zuspruch(允诺、劝说)与Zusage(允诺、答应)意思相近,都标示语言的在先的自行展开。——译注
1701862495
1701862496 〔17〕该演讲作于1953年,参看海德格尔:《演讲与论文集》,《全集》第七卷,美茵法兰克福2000年,第36页。——译注
1701862497
1701862498 〔18〕原文为:Das Wesen der Sprache—: die Sprache des Wesens。英文本译作:The being of language—: The language of being。见《在通向语言的途中》,英文版,纽约1971年。——译注
1701862499
1701862500 〔19〕1888年以后直至1900年去世,尼采患疯癫病而不再有清醒意识。——译注
1701862501
1701862502 〔20〕此处“地带”原文为die Gegend,海德格尔在此也使用了与此相关的动词gegnen,我们勉强译之为“提供地带”,也可作“地带化”。在《泰然任之》中,海德格尔专门讨论了“地带”以及相关的几个词语。——译注
1701862503
1701862504 〔21〕此处“为思想而给出的要思的东西”原文为:was es für das Denken zu denken gibt。——译注
[ 上一页 ]  [ :1.701862455e+09 ]  [ 下一页 ]