打字猴:1.701862484e+09
1701862484 〔11〕泰然任之(Gelassenheit)。——作者边注
1701862485
1701862486 〔12〕借此只是首先指出了值得追问的东西。——作者边注
1701862487
1701862488 〔13〕“诗与思”(Dichten und Denken),也译为“作诗”与“思想”(或“运思”)。我们依据不同语境作不同的处理。在海德格尔看来,“诗”(作诗)趋于“显”,“思”(思想)趋于“隐”。而两者作为道说之方式均应合于“道说”(Sage),同中有异,异中有同,是为“近邻关系”(Nachbarschaft)。——译注
1701862489
1701862490 〔14〕地方(Ortschaft)。——作者边注
1701862491
1701862492 〔15〕原文为:Das Wesen? ——der Sprache? ——译注
1701862493
1701862494 〔16〕这里的Zuspruch(允诺、劝说)与Zusage(允诺、答应)意思相近,都标示语言的在先的自行展开。——译注
1701862495
1701862496 〔17〕该演讲作于1953年,参看海德格尔:《演讲与论文集》,《全集》第七卷,美茵法兰克福2000年,第36页。——译注
1701862497
1701862498 〔18〕原文为:Das Wesen der Sprache—: die Sprache des Wesens。英文本译作:The being of language—: The language of being。见《在通向语言的途中》,英文版,纽约1971年。——译注
1701862499
1701862500 〔19〕1888年以后直至1900年去世,尼采患疯癫病而不再有清醒意识。——译注
1701862501
1701862502 〔20〕此处“地带”原文为die Gegend,海德格尔在此也使用了与此相关的动词gegnen,我们勉强译之为“提供地带”,也可作“地带化”。在《泰然任之》中,海德格尔专门讨论了“地带”以及相关的几个词语。——译注
1701862503
1701862504 〔21〕此处“为思想而给出的要思的东西”原文为:was es für das Denken zu denken gibt。——译注
1701862505
1701862506 〔22〕此处“诺言”(Spruch)在日常德语中意为“格言、判词”等,但在此语境中,它与前面讲的“允诺”(Zuspruch,或译“劝说”)相关,故可译为“诺言”。——译注
1701862507
1701862508 〔23〕德语原文为:Das Wesen der Sprache: Die Sprache des Wesens。——译注
1701862509
1701862510 〔24〕(用——本己)(Brauch—Eignis)。——作者边注
1701862511
1701862512 〔25〕“关于”(über)语言的谈论是把语言当作一个“对象”来处理,是“对象性”的知识方法;而诗意的或运思的“说”乃是“从语言而来”(aus, von)。参看本书第三篇结尾部分的讨论。——译注
1701862513
1701862514 〔26〕这里的短语“es gibt”在日常德语中意谓“有”;海德格尔则别出心裁地把它解为“它给出”,即语言(词语)本身是“给出者”(das Gebende)。特别可参看海德格尔:“时间与存在”,载《面向思的事情》,图宾根1976年。——译注
1701862515
1701862516 〔27〕此处“有”是“拥有”(haben),而上句中的“有”则是短语“es gibt”。——译注
1701862517
1701862518 〔28〕此处“有词语”原文为:Es gibt das Wort;“它,即词语,给出……”原文为:Es, das Wort, gibt…。——译注
1701862519
1701862520 〔29〕日常德语中,所有名词以及句子开头的词语均需大写。——译注
1701862521
1701862522 〔30〕这里译为“图样”的der Riß一词有“裂隙、裂口、平面图、图样”等多种意思,在此语境中几不可译解。与此相关的还有上文的“剖面图”(Aufriß)以及下句的动词“绘制”(aufreißen)等。——译注
1701862523
1701862524 〔31〕本己中的用(der Brauch in der Eignis)。——作者边注
1701862525
1701862526 〔32〕此处“地带”原文为die Gegend,“地带化的东西”原文为das Gegnende(或可作“提供地带的东西”)。在海德格尔这里,“地带”是在“澄明”(Lichtung)意义上思考和使用的。——译注
1701862527
1701862528
1701862529
1701862530
1701862531 〔33〕此处“开辟道路的运动”原文为Be-wëgung,是海德格尔从古施瓦本—阿伦玛尼方言的动词中引申出来的一个词,用以表示“大道”(Ereignis)之展开,即“道说”(Sage)。下文我们也把译作“开辟道路”、“开路”;相应的动词也作“开辟道路”。——译注
1701862532
1701862533 〔34〕本己(用)(die Eignis(der Brauch))。——作者边注
[ 上一页 ]  [ :1.701862484e+09 ]  [ 下一页 ]