1701862534
1701862535
〔35〕日常德语中的动词bewegen意为“运动”;而海德格尔在此所思的be-wëgen则突出其中的“道路”(Weg)意思,借以思入“大道”的运作和展开。在此似可注意海德格尔对中国的“道”的吸收。——译注
1701862536
1701862537
〔36〕海德格尔在此建议以德语的“道路”(Weg)一词来翻译汉语思想中的“道”(Tao),可谓匠心独具。——译注
1701862538
1701862539
〔37〕此处“一切神秘的神秘”(das Geheimnis aller Geheimnisse)颇近乎老子所谓的“玄之又玄”了。——译注
1701862540
1701862541
〔38〕原文为:Alles ist Weg,或译:一切皆道、道即一切。——译注
1701862542
1701862543
〔39〕参看本文第一节(即第一个演讲)结尾部分。——译注
1701862544
1701862545
〔40〕此处“在场着”(anwesend)、“不在场着”(abwesend)和“本质现身”(wesend)均为分词形式。海德格尔在此把名词Wesen(本质)解作动词wesen。我们姑且把wesen译为“本质现身”,或也可译为“本质化”。——译注
1701862546
1701862547
〔41〕原文为:Es west。其中的“它”(Es)为大写。下句出现的“它在场”(Es westan)中的“它”亦然。——译注
1701862548
1701862549
1701862550
〔42〕此句原文为:——译注
1701862551
1701862552
〔43〕依次为希腊文、拉丁文、法文和英文的“语言”。——译注
1701862553
1701862554
〔44〕通行中译文作:“又有舌头如火焰显现出来,分开落在他们各人头上。他们就……按着圣灵所赐的口才说起别国的话来”。参看《新约·旧约全书》,中译本,南京1994年。——译注
1701862555
1701862556
〔45〕在本书最后一篇文章“走向语言之途”中,海德格尔对亚里士多德这段话的翻译有所不同,此处译为“符号”(Zeichen)的,在那里均被译作“显示”(Zeigen)。——译注
1701862557
1701862558
〔46〕在字面上,德语中“方言”(Mundarten)一词由“口”(Mund)和“方式”(Arten)两词合成,可见“口”(即语言器官)的重要性。但海德格尔认为,方言中起决定作用的是“地方”(Landschaft)和“大地”(Erde)。——译注
1701862559
1701862560
〔47〕此句中的“调音”原文为das Stimmen,“协调”原文为einstimmen,两者的词根均为“声音”(Stimme)。——译注
1701862561
1701862562
〔48〕相互信赖的遥远(die einander zugetrauten Fernen)。——作者边注
1701862563
1701862564
1701862565
〔49〕此处“切近”原文为“近”原文为die Nahnis。后者系海德格尔根据形容词nahe(近、靠近、亲密等)改造而得,日常德语中无此词。英译本译之为nighness。——译注
1701862566
1701862567
〔50〕德语中与“荒野”(Wildnis)相应的形容词是“野性的”(wild),与“比喻”(Gleichnis)相应的形容词是“相同的”(gleich),均由形容词加后缀-nis构成。上句中的Nahnis之于形容词nahe亦然。——译注
1701862568
1701862569
1701862570
1701862571
1701862572
〔51〕此句原文为:其中“开辟道路”为名词的——译注
1701862573
1701862574
〔52〕此处“对于”为介词über。海德格尔认为“对于、关于……的谈论”是一种凌驾于……之上的对象性的谈论方式。——译注
1701862575
1701862576
〔53〕“时间时间化”原文为:die Zeit zeitigt,或可译为“时间到时”。——译注
1701862577
1701862578
1701862579
〔54〕“空间空间化”原文为:——译注
1701862580
1701862581
〔55〕在日常德语中,zeitigen意为“产生、导致、成熟”。我们在此勉强把它译为“时间化而到时”。——译注
1701862582
1701862583
〔56〕此句原文为:Das Zeitige ist das Aufgehend-Aufgegangene。——译注
[
上一页 ]
[ :1.701862534e+09 ]
[
下一页 ]