打字猴:1.701873891e+09
1701873891
1701873892 在早期思想中,“存在”(sein)就是指有所澄明–有所庇护的聚集意义上的在场者的在场。Logos就是作为这种聚集被思考和命名的。Logos(legein,读、聚集)是从Aletheia,即有所解蔽的庇护(entbergende Bergen)方面得到经验的。在Aletheia的分裂的本质中隐藏着Eris(斗争)和Moira(命运)的被思及的本质,而在这两个名称中,Physis也同时被命名出来了。(70)
1701873893
1701873894 要解释阿那克西曼德的箴言,需得有上面海德格尔所揭示的早期希腊存在之思的背景。阿那克西曼德的箴言是在上面这些基本词语所道出的存在之思中说话的。海德格尔由此展开了对阿那克西曼德箴言的解释。
1701873895
1701873896 海德格尔认为,阿那克西曼德箴言中最后一个词adikias不应译作“不正义”,dike也不应译成“正义”,更不能译成“惩罚”。(71)从义理上讲,后者应译成“裂隙”(die Fuge),前者应作“非裂隙”(die Un-Fuge)。这都是出于存在之思来译的。在场本身包含着“裂隙”,也包含着出于“裂隙”之外(“非裂隙”)的可能性。因为在场者总是逗留在“到来”和“离开”之间,这个“之间”就是“裂隙”,也就是双重的“不在场”。在场者正是在这种“裂隙”中成其本质,而一旦在场者成其本质,也即出于“裂隙”之外,而在“非裂隙”中了。在“裂隙”中,在双重的“不在场”(产生和消失)中,在场者保持着它的逗留,可见“裂隙”有嵌接、缝合的作用,所以“裂隙”也即“嵌合”(der Fug),而“非裂隙”也即“非嵌合”(der Un-Fug)。(72)
1701873897
1701873898 这一番话着实令人费解了,且看似矛盾。其实,海德格尔在这里颇有辩证意味地道出了“存在本身”的“分–合”或“显–隐”的运作过程:显中有隐,隐中有显,显即是隐,隐即是显。这其中有“冲突”,有“裂隙”,因此也才有“统一”,有“合”,有“存在本身”这个“一”(Hen)。
1701873899
1701873900 通常译作“补偿”的tisis,海德格尔认为其原义乃是“尊重”和“重视”,所以本可以用“顾视”(Rücksicht)译之,但“顾视”太具人味,而tisis则是中性的,本质上是就一切在场者来说的。如此考虑,海德格尔认为,应该用Ruch来译这个tisis。现代德语中已经没有Ruch一词了。在古高地德语中有ruoche一词,意思乃是“谨慎”、“忧虑”、“照料”等,即“牵挂”于别的东西。这也就是tisis即Ruch的意思。故我们勉强可把Ruch中译为“牵系”。
1701873901
1701873902 阿那克西曼德这个箴言中的关键词是通常译作“必然性”的to Chreon。海德格尔说,此种通常的翻译是固执于词语的派生含义。他宁可把它译作德文的der Brauch。习惯上,人们把brauchen和Brauch理解为“使用”、“需要”等。而从其词根意义上看,海德格尔说,动词brauchen乃是bruchen,即拉丁语的frui和德语的fruchten(结果实、起作用等)。拉丁语的frui含有praesto habere之意,而praesto在希腊语中就是hypokeimenon,意谓:在无蔽中的东西,即ousia,始终逗留的在场者。所以brauchen意即“让在场者作为在场者在场”。据此,海德格尔认为,Brauch说的就是存在本身成其本质的方式。而这正好就是to Chreon的意思。To Chreon就是存在本身的运作。
1701873903
1701873904 存在本身的运作是分分合合的过程,所以阿那克西曼德箴言中谈到“裂隙”、“嵌合”和“牵系”等,其实都是说存在本身(即Chreon)的“显–隐”或“分–合”。存在本身给出“裂隙”。“裂隙”把在双重的不在场(到达和离开)之间的在场者“界定”(begrenzt)起来,所以Chreon是“给出界线的东西”。给出界线的Chreon自身是无界线的。因此,阿那克西曼德的Chreon(即Brauch)也就是他的apeiron(“阿派朗”、“无限者”)。阿那克西曼德的apeiron(照海德格尔的意思,应译作“无界限者”)在哲学史上已经是众所周知的了;而这个思存在本身的Chreon,恐怕就是海德格尔的独家发现了。
1701873905
1701873906 海德格尔把阿那克西曼德的Chreon译作Brauch,中文却不可译了。不可译仍想强译之。我们看到,在后期海德格尔的著作中,特别在《在通向语言的途中》等作品中,Brauch几乎成了他的思想的一个基本词语了。在一些语境中,尤其是在其语言之思中,海德格尔是联系于他后期思想的一个核心词语Ereignis(我们译之为“大道”或“本有”)而用到Brauch的,并以之来指明“大道”“用”人而“说”出(即展开)的语言生成和运作过程。(73)因此,我们实可以把海德格尔这里的Brauch,进而也把阿那克西曼德的Chreon,中译为“用”。
1701873907
1701873908 若然,则海德格尔对阿那克西曼德箴言的德译文可中译如下:
1701873909
1701873910 ……根据“用”(to Chreon);因为它们(在克服)非嵌合(Un-Fug)中让嵌合(Fug)从而也让牵系(Ruch)一方归属于另一方。
1701873911
1701873912 这个译文太异乎寻常,令人难以接受。难怪一般哲学史家要对海德格尔的希腊思想阐释大光其火了。海德格尔自己说,这个译文既不能科学地证明,也不能凭何种权威一味地相信,而“只能在箴言之思中得到思考”。那么,箴言之思何所思呢?思了“用”(to Chreon、Brauch),即存在本身。这个箴言所思的就是:在场者根据“用”(to Chreon)而在场。“用(Brauch)乃是使在场者入于其时时逗留的在场之中的有所嵌合和有所保持的聚集。”(74)阿那克西曼德的Chreon就是“聚集”。因此,阿那克西曼德的Chreon也就是赫拉克利特的Logos,也就是巴门尼德的Moira(命运)了。它们都是对“作为具有统一作用的一的存在”即Hen的规定。海德格尔指出,Moira和Logos的本质在阿那克西曼德的Chreon中先行被思了。阿那克西曼德是最早期的思者,他的借Chreon表达出来的思想就是源始的存在之思了。
1701873913
1701873914 阿那克西曼德只是间接地留下这么个残句。海德格尔在这个残句中发掘出一种源始的存在之思。我们看到,在海德格尔的阐释中其实贯穿着他自己的存在思想。海德格尔把Chreon译作“用”(Brauch),十分令人费解。我们理解,他是以此来思入存在本身(Ereignis)的分合运作,此运作也就是存在本身“用”出来了。而他所译解的“裂隙”和“嵌合”等,实际上是他的“存在学差异”思想(即他后期所谓“亲密的区分”或“二重性”)的体现。因此,上述对阿那克西曼德箴言所作的解释,是海德格尔的“六经注我”式的希腊思想研究的一个突出例子。
1701873915
1701873916 也许我们只能说:海德格尔不是作考证,而是要思想。
1701873917
1701873918 二、赫拉克利特的Logos
1701873919
1701873920 海德格尔特别看重赫拉克利特这位“晦涩”思想家。在1930年代的《形而上学导论》中,海德格尔就对赫拉克利特残篇做了大量的阐释工作。在1940年代,海德格尔又陆续做了两篇论文,专门探讨赫拉克利特的Logos(残篇第50)和Aletheia(残篇第16)。鉴于Logos和Aletheia这两个词在海德格尔思想中起着突出的指导性作用,我们可以想见赫拉克利特在海德格尔心目中是何等重要了。
1701873921
1701873922 我们已经看到,海德格尔把Physis、Logos、Moira、Fris、Aletheia和Hen等视为早期希腊思想的“基本词语”。存在的源始意义,即由这些“基本词语”道出。海德格尔并且把阿那克西曼德的Chreon,赫拉克利特的Logos和巴门尼德的Moira相提并论,认为它们都是对存在本身这个“一”(Hen)的命名。讨论了阿那克西曼德的Chreon之后,我们这里再来看看赫拉克利特的Logos。
1701873923
1701873924 说赫拉克利特的Logos命名了“一”(Hen),看来比较好理解。赫拉克利特残篇第五十就说到这个“一”(Hen):
1701873925
1701873926 onk emon alla tou logon akonsantas homologein sophon estin:Hen Panta。
1701873927
1701873928 根据海德格尔所引的斯纳尔(Snell)的德译本,我们把这个残篇中译如下:
1701873929
1701873930 如果你们不是听了我的话,而是听了逻各斯,那么,在同一逻各斯中说“一切是一”就是智慧的。(75)
1701873931
1701873932 在题为《逻各斯》的论文中,海德格尔对这个残篇作了专题阐释。这里的关键当然是解释赫拉克利特的Logos的意义。
1701873933
1701873934 Logos在希腊语和希腊哲学中是一个含义十分丰富的常用词语。格思里(W. K. C. Guthrie)总结Logos在古代希腊著作中有“叙述”、“名誉”、“思想”、“原因”、“尺度”、“比例”、“规则”等十一种含义。但海德格尔对Logos却另有一番释义。他认为Logos的本质,要在其动词形式legein中寻觅,要从其词根leg来理解。(76)
1701873935
1701873936 不可否认,动词legein确有“说”和“读”的意思。但海德格尔认为,更源始地来看,它的意思是“放置”。“放置”(legen)意味着把某物摆在某处,也意味着把某物与它物集中在一起。所以“放置”也即“采集”(lesen)。一般把lesen解为“读”,其实它的根本含义是“采集”。海德格尔举例说,德文中,诸如Ährenlese(拾穗),Traubenlese(采葡萄),Auslese(精选)中的lese,都有“采集”之意。即使是读书的“读”(lesen)其实也是一种“采集”,即把许多词“集”在一起。总之,legein就是“放置”,即“采集”,也可以说是“聚合”(sammeln),其意义就是“让事物在一起出现”,或者,“让在一起的在场者集合到自身中而出现”(in sich gesammeltes vorliegen-lassen)。据此,海德格尔说:“Logos就是从源初的放置而来的源初的采集(Lese)的源始性聚集(Versammlung)。Logos即采集着的放置(die lesende Lege),如此而已。”(77)
1701873937
1701873938 这个作为“聚集”或“采集着的放置”的Logos,其实就是“存在”(Hen, Physis)。海德格尔引赫拉克利特残篇第一来予以说明。残篇第一说:
1701873939
1701873940 这个Logos虽然始终如一,但无论是在听到它之前还是之后,人们总是对它理解不了。其实一切都是根据Logos才成为存在者的。但是他们虽然也尝试述说我所说的那些话和所做的那些事情,却就像那些毫无经验、没有胆气的人一样;而我是按Physis即存在来分析每一事物并说明其情况的……(78)
[ 上一页 ]  [ :1.701873891e+09 ]  [ 下一页 ]