1701974390
1701974391
⑭ 冲然:形象鼓目突视的样子。
1701974392
1701974393
1701974394
1701974395
⑮ (kuí)然:形容宽大高亢。〈大宗师〉篇有“其颡”句。
1701974396
1701974397
⑯ 阚(hǎn)然:张口自辩(陈寿昌《经解》)。
1701974398
1701974399
章炳麟说:“‘阚’,借为‘凵’。《说文》:‘凵,张口也。’”
1701974400
1701974401
⑰ 义然:形容巍峨的样子。“义”借为“峨”,详见〈大宗师〉注释。
1701974402
1701974403
⑱ 动而持:欲动而强持(宣颖说)。
1701974404
1701974405
⑲ 发也机:发动如放弩矢。形容快速。〈齐物论〉:“其发若机栝。”句义相同。
1701974406
1701974407
⑳ 察而审:好明察而又精审(林希逸《注》);察事审详(王先谦《注》)。
1701974408
1701974409
㉑ 知巧而睹于泰:智巧而见于骄泰之色(王先谦《注》)。“睹”,外现。“泰”,骄泰。
1701974410
1701974411
㉒ 凡以为不信:意指这些都不是真实的本性。
1701974412
1701974413
郭嵩焘说:“郭象云:‘凡此十事,以为不信性命而荡夫毁誉’,于文多一转折。‘凡以为不信’,言凡所为皆出于矫揉,与自然之性不相应,故谓之不信。容也,目也,颡也,口也,状也,一有矜持,若系马而制其奔突,不能自信于心也。动而发,一其机应之,而相胜以知巧,不能自信于外也。微分两义,不得为十事。”(引自郭庆藩《庄子集释》)
1701974414
1701974415
㉓ 竟:同“境”。赵谏议本作“境”。
1701974416
1701974417
【今译】
1701974418
1701974419
士成绮见了老子问说:“我听说先生是圣人,我不辞艰苦远道而来希望见到你,旅途百日,脚跟长厚茧,却没有止步。现在我看先生,不算是圣人。鼠穴里有剩余谷物,不爱惜东西,可说不仁,生物熟品堆满在面前,还聚敛不已。”
1701974420
1701974421
老子漠然不回应。
1701974422
1701974423
第二天士成绮再去见老子,说:“昨天我讽刺了你,今天我心里觉悟了,为什么呢?”
1701974424
1701974425
老子说:“巧智神圣的这种人,我自认为不是。先前你喊我是牛,我便称为牛,你喊我是马,我便称为马,如果我有其实,别人给予名称〔来讥讽〕而我却拒不接受,这是两重的罪过。我接受〔别人给予的名称〕常常是顺其自然地接受,并不是〔有心〕接受才去接受。”
1701974426
1701974427
士成绮侧身而行,蹑步向前,问说:“怎样修身?”
1701974428
1701974429
老子说:“你的容态自命不凡,你的眼睛鼓目突出,你的额头高亢,你的口舌夸张,你的形貌巍峨,好似系住的奔马〔身虽被系而心在驰骛〕。蠢蠢欲动而强自抑制,发动迅速如放弩矢,明察而精审,智巧而显现骄泰之色,这都不是真实的本性。边境上有一种人,名为取巧。”
1701974430
1701974431
六
1701974432
1701974433
1701974434
1701974435
夫子曰①:“夫道,於大不終②,於小不遺,故萬物備,乎其無不容也,淵淵乎③其不可測也。形德仁義④,神之末也,非至人孰能定之!夫至人有世⑤,不亦大乎⑥!而不足以為之累。天下奮棅⑦而不與之偕,審乎無假而不與利遷⑧,極物之眞,能守其本,故外天地,遺萬物,而神未嘗有所困也。通乎道,合乎德,退仁義,賓⑨禮樂,至人之心有所定矣。”
1701974436
1701974437
【注释】
1701974438
1701974439
① 夫子曰:与〈天地〉篇引二条“夫子曰”同,为庄周后学所作(福永光司说)。按:成玄英以为指老子,非。
[
上一页 ]
[ :1.70197439e+09 ]
[
下一页 ]