打字猴:1.701976922e+09
1701976922
1701976923 【今译】
1701976924
1701976925 祭祀官穿着朝服到猪栏,对猪说:“你为什么怕死?我要喂养你三个月,十天戒,三天斋,铺上白茅,把你的肩臀放在雕板上,你愿意吗?”替猪打算,认为不如用糟糠来喂食,放在猪栏里,为自己打算,就希望生时有荣华高位的尊贵,死后能放在雕画的柩车上面,采饰的棺椁之中。替猪打算就抛弃白茅雕俎,为自己打算就贪取轩冕柩车,所不同于猪的原因是什么呢?
1701976926
1701976927
1701976928
1701976929 桓公田①於澤,管仲御,見鬼焉。公撫管仲之手曰:“仲父②何見?”對曰:“臣無所見。”
1701976930
1701976931 公反,誒詒③為病,數日不出。齊士有皇子吿敖④者曰:“公則自傷,鬼惡能傷公!去忿滀⑤之氣,散而不反,則為不足;上而不下,則使人善怒;下而不上,則使人善忘;不上不下,中身當心⑥,則為病。”
1701976932
1701976933 桓公曰:“然則有鬼乎?”
1701976934
1701976935 曰:“有。沈⑦有履⑧,竈有髻⑨。户內之煩壤⑩,雷霆⑪處之;東北方之下者,倍阿鮭蠪⑫躍之;西北方之下者,則泆陽⑬處之。水有罔象⑭,丘有峷⑮,山有夔⑯,野有彷徨⑰,澤有委蛇。”
1701976936
1701976937 公曰:“請問,委蛇之狀何如?”
1701976938
1701976939 皇子曰:“委蛇,其大如轂,其長如轅,紫衣而朱冠。其為物也,惡聞雷車之聲,則捧其首而立。見之者殆乎霸。”
1701976940
1701976941 桓公辴然⑱而笑曰:“此寡人之所見者也。”於是正衣冠與之坐,不終日而不知病之去也。
1701976942
1701976943 【注释】
1701976944
1701976945 ① 田:畋猎。
1701976946
1701976947 ② 仲父:齐桓公对管仲的尊称,见《战国策·齐策》。
1701976948
1701976949
1701976950
1701976951
1701976952
1701976953 ③ 诶(xī)诒(yí):各家解说不一,司马彪说:“懈倦貌。”李颐说:“失魂魄。”林云铭说:“应作谵语、呓语解。”胡文英说:“神魂不宁而诳语。”马叙伦说:“诶诒借为佁。《说文》曰:‘,也。’‘佁’,痴貌,读若。”按“诶诒”从“言”旁,似有惊吓失神而呓语之意。
1701976954
1701976955 ④ 皇子告敖:姓皇子,字告敖,齐之贤人(成《疏》)。
1701976956
1701976957 俞樾说:“《广韵》六止子字注:‘复姓十一氏,《庄子》有皇子告敖。’则以皇子为复姓。《列子·汤问篇》末载锟铻剑火浣布事,云皇子以为此物,殆即其人也。”
1701976958
1701976959 ⑤ 忿滀:“忿”,满。“滀”,结聚(李颐《注》)。“忿滀”,即郁结(林希逸说)。
1701976960
1701976961 ⑥ 中身当心:指淤积在心中。
1701976962
1701976963 林希逸说:“病在身之中,而当其心,今人所谓中管之病也。”
1701976964
1701976965 ⑦ 沈:污泥(司马彪说);沟泥之中(林希逸说)。
1701976966
1701976967 俞樾说:“‘沈’当为‘煁’。‘煁’从‘甚’声,‘沈’从‘冘’声,两音相近。……《毛传》曰:‘煁,灶也。’是‘煁’‘灶’同类,故以‘煁有履’‘灶有髻’并言之耳。”俞说可存。按‘煁’为行灶,即可移动的灶。
1701976968
1701976969 ⑧ 履:神名。司马彪本作“漏”。
1701976970
1701976971 ⑨ 髻:灶神,着赤衣,状如美女(司马彪说)。
[ 上一页 ]  [ :1.701976922e+09 ]  [ 下一页 ]