打字猴:1.701977642e+09
1701977642
1701977643 ⑬ 无挹于前:无揖让之礼(成《疏》)。“挹”,音揖,揖礼。
1701977644
1701977645 林云铭说:“挹,拱挹也。虚文去而真意流。”
1701977646
1701977647 ⑭ 乃命:今本作“真泠”。各家曲说作解。依据王引之之说改。
1701977648
1701977649 陆德明说:“司马本作‘直’。司马云:‘泠,或为命,又作令。’”
1701977650
1701977651
1701977652
1701977653
1701977654
1701977655 王引之说:“‘直’,当为‘’。‘’,籀文‘乃’字,隶书作‘迺’。‘’形似‘直’,故讹作‘直’,又讹作‘真’。‘命’与‘令’,古字通,作‘命’作‘令’者是也。令禹者,乃命禹也。”(见王念孙《读书杂志余编》)
1701977656
1701977657 林云铭说:“‘真泠’二字,乃‘其命’之误。”按宣颖本据以改作“其命”,并说:“旧本讹作‘真泠’二字。”
1701977658
1701977659 ⑮ 缘:因其自然之意(林希逸说)。
1701977660
1701977661 ⑯ 率:真率。
1701977662
1701977663 林希逸说:“‘率’,循其自然之意。”
1701977664
1701977665 ⑰ 文:虚文。
1701977666
1701977667 【今译】
1701977668
1701977669 孔子问子桑雽说:“我两次被鲁国驱逐出境,在宋国遭受到伐树的屈辱,在卫国被禁止居留,在商、周没有出路,在陈、蔡两国交界的地方被围困。我遇到这些患难,亲戚旧交更疏远了,学生朋友更离散了,为什么会这样?”
1701977670
1701977671 子桑雽说:“你没有听说假国人逃亡的故事吗?林回舍弃了价值千金的玉璧,背着婴儿逃走。有人说:‘为了钱财吗?婴儿的价值少得很;为了怕累赘吗?婴儿的累赘多得很;舍弃了千金的玉璧,背着婴儿逃走,为什么呢?’林回说:‘我和玉璧是利的结合,我和婴儿是天性的关联。’以利而结合的,受到窘迫祸患的时候,就互相遗弃了;以天性相关的,遇着窘迫祸患的时候,就互相收留了。互相收留的和互相遗弃的,相差得太远了。再说,君子的交情淡薄得像水一样,小人的交情甘美得像甜酒一样;君子淡薄却亲切,小人甜蜜却易断绝。所以凡是没有缘故结合的,也就没有缘故而离散了。”
1701977672
1701977673 孔子说:“我诚心地接受你的指导!”于是漫着步子安闲地回去,终止学业,抛开圣书,学生无须行揖拜的礼节,但是他们对他的敬爱却更为增进。
1701977674
1701977675 有一天,桑雽又说:“舜快要死的时候,告诉禹说:‘你要当心啊!形体不如因顺,情感不如率真。因顺就不会离失,率真就不会劳累;不离失,不劳累,就不求虚文来粉饰形体,这种就无需依赖于外物了。’”
1701977676
1701977677
1701977678
1701977679 莊子衣大布①而補之,正緳係履②而過魏王。魏王曰:“何先生之憊邪?”
1701977680
1701977681 莊子曰:“貧也,非憊也。士有道德不能行,憊也;衣弊履穿,貧也,非憊也;此所謂非遭時也。王獨不見夫騰猿乎?其得枏梓豫章③也,攬蔓④其枝而王長⑤其間,雖羿、蓬蒙⑥不能眄睨⑦也。及其得柘棘枳枸⑧之間也,危行⑨側視,振動悼慄;此筋骨非有加急⑩而不柔⑪也,處勢不便,未足以逞其能也。今處昏上亂相之間,而欲無憊,奚可得邪?此比干之見剖心徵⑫也夫!”
1701977682
1701977683 【注释】
1701977684
1701977685 ① 大布:粗布。
1701977686
1701977687 ② 正緳係履:“正”,郭嵩焘解作“整”,疑是“以”字之讹。“緳”,带(司马彪说);当是麻绳做的带子。“係”,同系。这句话是说用麻带穿〔破〕鞋。
1701977688
1701977689 郭嵩焘说:“《说文》:‘絜,麻一端也’。与‘緳’通,言整齐麻之一端,以纳束其履而系之。履无绚,系之以麻,故曰‘惫’。”
1701977690
1701977691 ③ 枏(nán)梓(zǐ)豫章:都是端直好木。“枏”,同“楠”。
[ 上一页 ]  [ :1.701977642e+09 ]  [ 下一页 ]