打字猴:1.702487377e+09
1702487377
1702487378 我曾经为两份杂志出版商工作过,他们都拿不准拼写和语法准确是否重要。文字编辑和校对员会增加管理成本,但拼写和语法错误减少能不能转化成更高的杂志订阅数,吸引来更多广告呢?他们都对此表示怀疑。
1702487379
1702487380 身为杂志编委会的成员,我觉得拼写和语法问题都很重要。当然了,跟出版商一样,我也只是猜测。我的态度还算现实,知道读者不会抱怨编辑的工作太糟糕。相反,我有种朦朦胧胧的理论:拼写和语法问题会让人们对杂志的感知产生微妙的差异。哪怕对剪裁或者发型一无所知,你隔着几条街也能看出西装或者假发是不是地摊货。我认为读者能够直觉地感受到编辑的质量,并进而塑造他们对杂志内容的看法。
1702487381
1702487382 正确的拼写和语法真的会影响消费者的判断和决定吗?为了一探究竟,我进行了3次调查,测试商业语境下拼写和语法的价值。其中一项调查列出了一份虚构的三明治小店的菜单,请受访者回答几个相关问题:选项中的食物是否诱人?你会去这家店试试吗?在这吃午餐,你愿意花多少钱?
1702487383
1702487384 受访者不知道的是,我把他们随机分配进了两个组,两个组看到的菜单是不同的。有一份菜单的拼写和语法严谨而正确。而另一份菜单,我则想办法塞进去了所有常见的拼写错误。
1702487385
1702487386 我在调查里没有提及任何与拼写相关的问题。我想看看,糟糕的拼写是否对三明治店的经济效益产生(或许是无意识的)影响。
1702487387
1702487388 不会。按照所有的标准,在统计误差的范围内,错字连篇的菜单都跟行文规范的菜单得到了相同的评价。人们有同样的意愿去这家三明治店尝试,有同样的比例认为店里的食物是否健康,有同样的概率认为菜品价格是否公道。
1702487389
1702487390 在所有情况下,调查丝毫未提供证据说明拼写错误会带来差异。我说的拼写错误,指的是“sandwhichs”(三明治的复数形式,正确拼写是“sandwhiches”)、“barbaque”(烤肉,正确拼写是“barbeque”)和“vegitarian”(素食,正确拼写是“vegetarian”)这一类错误。总之,说到拼写和语法错误,我们实在对餐馆宽大为怀了(见图8-2)。
1702487391
1702487392
1702487393
1702487394
1702487395 图8-2 菜单上的拼写错误不会影响人们对餐馆的感觉
1702487396
1702487397 拼写与收入的相关性
1702487398
1702487399 “我知道,不管你是丈夫、父亲还是国会议员,信任都要靠自己赢得。”(29)这是路易斯安那州国会议员万斯·麦克利斯特(Vance McAllister)发表的一篇新闻稿,为一桩罪则(出轨)道歉,却又犯了另一桩罪则(错把“you’re”写成了“your”)。
1702487400
1702487401 自动更正程序已经变成这种语法错误的替罪羊。本意是要从琐碎细节上解放我们思想的软件,如今却替我们犯了错误——有时也为我们犯错提供了一个方便的借口。如今的普通美国人掌握了多少语法知识?为了弄明白这个问题,我写了一篇短文,尽可能地塞进去一些荒唐的语法错误。这篇短文成为另一项调查的依据。这一回,我请参与者找出文中的语法错误。所有人看到的并不是我充满错误的模板文章,而是一篇随机展现一半错误,另一半则经过更正的替换文章。参与者要说出高亮显示的短语是否正确。
1702487402
1702487403 文中的错误包括了“your”和“you’re”“it”和“it’s”“there”和“they’re”的混用。此外还包含以下错误:
1702487404
1702487405 “Throws of passion”(字面意思是“激情投掷”,正确的短语应为“throes of passion”,意为“激烈挣扎”)。 “Mother load”(字面意思是“母亲负担”,正确的写法是“mother lode”,意为“主矿脉”)。 “彻底的360度大转弯”(正确的用法当为“彻底的180度大转弯”,因为转360度的意思就是转了一个圈,方向上毫无变化)。 “Daring-do”(字面直译为“大胆做”,正确的写法是“derring-do”,意为“无畏之举”)。 把“Bemused”视为“amused by someone else’s inappropriate reaction”的同义词,意思是“被他人的反应逗乐了”;但这个词的正确意思是“困惑”。 “Equity waver theater”(正确的拼写应为“Equity waiver theater”,意思是“放弃权利”)。 我发现,有1/3的美国公众不太能区分“its”和“it’s”,他们对“they’re”和“there”,“your”和“you’re”分得更清楚。只有约15%的人对这些错误完全视若无睹。
1702487406
1702487407 在句子里本应该使用“whom”(咬文嚼字的人会对此较真)的地方,近2/3的人认为用“who”是正确的。这很好地证明,“whom”这个词已经过时了,它几乎完全不可能自然而然地出现在讲演或任何以英语为母语的数字媒体上——对这个词,我支持嬉皮士的态度。
1702487408
1702487409 一半多一点的人认为“throws of passion”是正确的。其他常见的语法错误情况也差不多。不过,英语老师可以放心,绝大多数人能认出“taken for granite”(应为“taken for granted”,意思是“理所当然”)和“doggie-dog world”(应为“dog-eat-dog world”,意思是“狗咬狗的世界”)是错的(见图8-3)。
1702487410
1702487411
1702487412
1702487413
1702487414 图8-3 有多少人发现了以上语法错误
1702487415
1702487416 “Derring-do”是一个可以追溯到乔叟(30)时代的古老用语。把“derring”和音形都相近的“daring”弄混,完全可以理解。事实上,认为“daring-do”没错的人(38%)比指出其正确用法的人(26%)还要多。每名参与者只看一个版本的文章,显然拿不准到底是“daring-do”对还是“derring-do”对。
1702487417
1702487418 本次调查的一大发现便是,许多人都对语法问题欠缺信心。我还另外加入了一些毫无争议的正确用法来获得评价基准。其一是“viral story”(意思是“迅速传播的故事”),只有67%的人将之标为正确。这或许反映了人们以为问卷会很难的心理预期。即便如此,它还是告诉我们,语法问题是许多人感到有所欠缺的领域。
1702487419
1702487420 但这还不足以让人们仔细检查自己的拼写错误。较之之前的任何时代,当今的企业要进行更多内外沟通,使用包括社交网络、网站、视频和幻灯片在内的更多媒介。即使有自动更正功能,商业文档里拼写错误的词汇也屡见不鲜,而且从自动更正功能受益最大的写作者,往往也是那些最不会去使用它的人。许多商业文档不是用文字处理软件创建的,而是在幻灯片、电子表格、电子邮件和媒体编辑器等应用程序里创建的,用户不见得总会打开这些程序里的自动更正功能,或者不知道如何使用——毕竟,这些软件并不以文字处理见长。
1702487421
1702487422 我向一个全国性调查样本就商业文档里经常拼错的词做了调查。这项调查是以选择题的形式进行的,这按理说,这比直接拼出一个词要简单些。然而,只有大约一半的样本能够选中“embarrass”(尴尬)、“consensus”(共识)和“prerogative”(特权)等词的正确拼写(见图8-4)。
1702487423
1702487424
1702487425
1702487426
[ 上一页 ]  [ :1.702487377e+09 ]  [ 下一页 ]