打字猴:1.702696193e+09
1702696193
1702696194 最后,我们来看看西方学者关于清律的几种译本。1810年,乔治·托马斯·斯道顿将《大清律例》译成英文;1876年,P·L·F·菲拉斯特将《大清律例》译成法文;1924年,居伊·布莱再次将其译成法文。[36]
1702696195
1702696196 1810年的斯道顿译本问世之后,颇具盛名,但后来菲拉斯特及布莱的译本问世之后,斯道顿译本即逐渐被取代。斯道顿译本的主要缺陷是它仅将《大清律例》中的436条律文译成英文,所有的例均被忽视。
1702696197
1702696198 菲拉斯特的译本实际上是将《大清律例》的大部分内容都翻译过去了,因为该译本包括的1812年the Annamite Code绝大部分仿自1740年的《大清律例》。但是,1740年的《大清律例》共有436条律文,而该译本仅包括其中的398条。菲拉斯特详细述及了the Annamite Code中与《大清律例》的不相同之处。菲拉斯特的译本不仅翻译准确,而且内容也非常完全。它既包括the Annamite Code的全部398条律文及其大部分附例,也包括关于律文的注释。确实,菲拉斯特,一名法国海军上尉,能在不到四年(1871年6月—1875年3月,根据该书第1册第4页)的时间里完成其1500多页(见该书导言)的翻译作品,简直不可思议。但很可惜,该译本传世极少,至少在美国是如此。我们在写作本书时,也不能经常地查阅该译本。[37]
1702696199
1702696200 G·布莱是一位耶稣会会士,他的《大清律例》法译本质量颇高,使用起来也非常方便,因为他把译成法文的每一条律和例的中文原文都录在页下,以资参照(无论是斯道顿还是菲拉斯特,都没有提供原文)。与斯道顿不同,布莱既译了律,也译了例。然而,布莱远不如菲拉斯特来得彻底。在他的译本中,各种注文均被省略,同时,他删去了大量的例;另外有许多例则是用一种很简略的方式译成法文。因此,人们在使用布莱译本时,又不得不同时参照中文原本。在律文方面,布菜译本至少删去64条。[38]更有甚者,我们非常偶然地也能发现他笔下严重的误译。但尽管如此,与斯道顿译本及菲拉斯特译本相比,布莱译本仍然是最优秀的。正因为如此,本书在引用《大清律例》时,使用布莱译本的律例序号[39]。
1702696201
1702696202 [1]参见:汉代(公元前206一公元220),何四维:《汉律辑存》,第321—350页;隋代(581—618),白乐日;唐代(618—907),宾格尔:Quellen zur Rechtsgeschichte der T’ang-Zeit,第73—173页;元代(1280—1367),拉切涅维斯基曾将《大元通制》的部分内容介绍到西方,但这部书与其他朝代的《刑法志》不一样,它实际就是元代的法典,只是没有标明制定日期及其所依蓝本。另外,白乐日教授翻译了晋代(265—419)的《晋书·刑法志》,但至今仍未正式出版。至于明代(1368—1644)的《刑法志》,已由邓嗣禹及毕格(Cyrus Peake)拿出初步译稿,但这部译稿还比较粗糙,尚须进一步修改润色,方能出版。
1702696203
1702696204 [2]参见《〈清史稿·刑法志〉注释》(北京,1957年)。该书第143卷(第3—43页)讨论《大清律例》的历年修订等问题,第144卷(第44—83页)讨论刑罚体系,第145卷(第84—122页)讨论司法程序。
1702696205
1702696206 [3]参见《历代刑法志》(长沙,1938年)。在该书中,丘汉平先生将从历朝史书中选下来的刑法志加以标点、分段。但可惜的是,丘先生未对原书加以注释。
1702696207
1702696208 [4]《大清会典》初成于1690年,后来,于1732、1764、1818及1899年先后四次修订、扩编。本书所引为1899年本,即《光绪会典》,采用1963年台北出版、有连续页码的本子。
1702696209
1702696210 [5]对此,梅耶有详细论述。
1702696211
1702696212 [6]见《沈寄簃先生遗书》甲编,北京,1929年,台北:文海出版社1964年印制,2卷本,页码连续。
1702696213
1702696214 [7]程树德,《九朝律考》,2卷本,上海,1927年;杨鸿烈,《中国法律发达史》,2卷本,上海,1930年;陈顾远,《中国法制史》,上海,1934年。
1702696215
1702696216 [8]徐道麟,《中国法制史览略》,台北,1953年版。
1702696217
1702696218 [9]《综合性书目》(The Comprehensive Bibliography, Hōsei-shi Gakkai,Comp.,Hō sei- shi bun ken mo ku ro ku,1945—1959— shō wa 20—34,To k yo,1962)东亚·中国部分(第143—193页)即没有收列关于《大清律例》及清朝司法程序的书目。
1702696219
1702696220 [10]仁井田升所著四卷《中国法制史研究》原来并无序号,只是在每卷之上各附有一个副标题(用英语和日语),另外,每卷都有一个英文和中文的概要。各卷出版日期及副标题是:《刑法》,1959年;《土地法和交易法》,1960年;《奴婢法,家庭村落法》,1962年;《习惯法及法律与道德》,1964年。这一系列巨著取代了他之前的《中国法制史》(1952年,东京)而占据了中国法制史研究的权威地位。《中国法制史研究·刑法》达七百多页,其涉及领域较为广泛。该书用很大篇幅讨论了清朝以前的中国法律,对于蒙古族以及居于中国四周的少数民族法律,也花费不少笔墨。至于在《大清律例》、清代刑罚、清代司法程序以及《刑案汇览》等方面的研究,则基本是空白。
1702696221
1702696222 [11]张玉泉,《中国的司法制度》,载《中国社会与政治科学评论》1917年12月号。
1702696223
1702696224 [12]本节所确认的法典编纂日期,主要以白乐日的研究结果为准;同时,由卜德做一些适当修正。另外,由于某些标准不统一,本节所确认的日期有可能与白乐日的研究结果或与其他地方所标明的日期不完全一致,但这种情况极其个别。例如,普遍认为,1723—1727年期间,清律经历了一次广泛的修订。严格地说,这次修订活动是在1723—1725年进行的,余下的两年只是对已修订好了的清律制版印刷,到1727年书成。为简便起见,我们将修订与制版印刷看作是一个完整的过程,故对该次法律修订活动,我们将其日期确认为1723—1727年。
1702696225
1702696226 [13]“贼”一词最初的含义较为广泛,意指各种具有破坏性的暴力行为,包括杀人、斗殴等。后来,这一词的使用逐渐限于与盗窃行为(例如抢劫、掠夺)相关的暴力行为之中。在后来的法典中,我们可以看到,“贼”与“盗”二词经常连用,有“贼盗”或“盗贼”等词。
1702696227
1702696228 [14]参见本书第一篇第一章第三节以后关于法律术语的讨论,同时可参见本章第三节。
1702696229
1702696230 [15]厩律是关于御用马匹以及驯养牲畜的法律,也涉及由这些牲畜引起的伤害案件(例如牴伤人)。
1702696231
1702696232 [16]见鲍格洛(Timoteus Pokora),《李悝〈法经〉:双重错误》(“The Canon of Laws by Li K’uei,A Double Falsification”),载Archiv Orientalni,27∶96—121,1959年。
1702696233
1702696234 [17]参见白乐日所译《隋书·刑法志》,第208页。另外,还可参见《明史·刑法志》及《清史稿·刑法志》。
1702696235
1702696236 [18]参见本书第8页注①。
1702696237
1702696238 [19]蒙古人有着与汉人不同的文化背景,因此,按理说当他们建立元帝国时,应该对中国传统法律做一些重大变革。但实际上,元律与唐律的主要变化实际上仅限于某些数字的变化,即在刑罚制度中,以“7”的数字取代“10”的数字。《唐律》所规定的刑的等级,有笞10、笞20、笞30……而元律则改为笞7、笞17、笞27……见V·A·梁赞诺夫斯基,《元代法律与中国传统法律》,载《中国社会与政治科学评论》,20:266—289,1936—1937年。
1702696239
1702696240
1702696241 [20]唐律12篇与明清律7门互相之间的关系:
1702696242
[ 上一页 ]  [ :1.702696193e+09 ]  [ 下一页 ]