1702824647
1702824648
“可彼得斯先生说……”这时楼上传来脚步声,她停了一下,抬头看了看,然后压低声音继续说:“彼得斯先生说,看来情况对她不妙。亨德森先生说话很尖刻,他嘲笑她说自己没有醒。”
1702824649
1702824650
一时间,黑尔太太无言以对,过了会儿,她喃喃地说:“那么,我猜约翰·莱特也没有醒——当他们把绳子绕在他脖子上的时候。”
1702824651
1702824652
“这就奇怪了,”彼得斯太太急促地说,“他们认为这真是一个可笑的办法,用来杀一个男人。”
1702824653
1702824654
她开始笑起来。听到了自己的笑声,又马上止住了。
1702824655
1702824656
“这正是黑尔先生说的话,”黑尔太太用非常自然的声音说,“屋子里有枪。他说他无法理解这一切。”
1702824657
1702824658
“亨德森先生说,本案只是缺少一个动机。能够显示愤怒或激情的某种东西。”
1702824659
1702824660
“我在这周围看不出任何激愤的迹象,”黑尔太太说,“我不……”她止住话,好像心里在想着什么事。她的眼光被厨房饭桌中央一块擦碗的抹布吸引住了。她慢慢向桌子挪去。抹布的一半洗得干干净净,另一半却肮脏不堪。她的眼睛慢慢地,几乎是不情愿地转向了那桶白糖和旁边半空的纸袋。开始干活儿,又没有干完。
1702824661
1702824662
又过了一会儿,她后退了几步,用一种自我解脱的语气说:
1702824663
1702824664
“不知道楼上的人发现了什么没有?我倒希望她在上面留点儿血迹。您知道,”她情绪激动,“这像是在偷:把她关在城里,然后来这儿,从她的房间里找不利于她的证据!”
1702824665
1702824666
“但是,黑尔太太,”警长夫人说,“法律就是法律。”
1702824667
1702824668
“我觉得也是。”黑尔太太简短地回了一句。
1702824669
1702824670
她转向炉子,说这炉火可不敢让人恭维。她弄了一分钟,想把炉火弄旺。当她站起身时,带有挑衅性地说:
1702824671
1702824672
“法律就是法律,糟糕的炉子就是糟糕的炉子。在这样的炉子上,你怎么做饭?”她用拨火棍指着碎裂的炉筒。她打开炉门,开始表达她对这炉子的意见;但她突然想到了别的事情,想到了长年累月与这样一个炉子拼命,究竟意味着什么。想到梅妮·福斯特努力在这炉子上做饭,想到她自己没有过来看一看梅妮·福斯特……
1702824673
1702824674
这时,彼得斯太太说的一句话让她震撼。“一个受压抑的人,心情糟透了。”
1702824675
1702824676
警长夫人从炉子看到碗池,又从碗池看到打外面提进来的一桶水。两个女人站在那里沉默不语,她们上面是男人们的脚步声,他们正在寻找证据,用以控告在这个厨房里劳作的女人。那看透一切的眼神又出现在警长夫人的眼中。黑尔太太又说话时,声音温柔:
1702824677
1702824678
“最好放松一点,彼得斯太太,一离开这儿,我们就会忘掉这一切。”
1702824679
1702824680
彼得斯太太走到屋后,去挂她的裘皮披肩。随之,她大声说道:“唉呀,她正在绗被子。”手里托着一个大针线筐,上面是一层层的布料。
1702824681
1702824682
黑尔太太将其中的一些布料摊在桌上。
1702824683
1702824684
“这是小木屋针法,”她说着,将布料堆在一起。“很漂亮,不是吗?”
1702824685
1702824686
她们专注于被子,没有听到楼梯上的脚步声。当楼梯门打开时,黑尔太太正在说:
1702824687
1702824688
“您认为她是在绗缝,还是在打结?”
1702824689
1702824690
警长举起双手。
1702824691
1702824692
“她们想知道她是要绗缝还是打结!”
1702824693
1702824694
一阵笑声,为了女人的想法。在炉上暖了暖手,检察官生硬地说:“好吧,让我们去外面的谷仓,把那儿检查一下。”
1702824695
1702824696
“我没见这有什么不正常,”黑尔太太在三个男人出门后忿忿地说,“在等他们找证据的时候,在一些小玩意儿上打发我们的时间,我看不出这有什么好笑。”
[
上一页 ]
[ :1.702824647e+09 ]
[
下一页 ]