打字猴:1.702916264e+09
1702916264
1702916265 [73] 默多克对上述事件进行了详细描述。参见Murdoch,A History of Japan,Vol. 3,697-703。在其中一个人身上发现了一份宣言,这清楚地说明了他们的不满。参见Murdoch,A History of Japan,Vol. 3,702。尽管他们的策略很残忍,但阴谋者的行为反映了许多日本人的观点。参见Otsuka,“Japan’s Early Encounter with the Concept of the ‘Law of Nations,’” 54。兰贝蒂(Lamberti)也描述了这一事件。参见Lamberti,“Tokugawa Nariaki and the Japanese Imperial Institution:1853-1858,” 120。
1702916266
1702916267 [74] Havens,Nishi Amane and Modern Japanese Thought,106,218;Gino K. Piovesana,S.J.,“The Beginnings of Western Philosophy in Japan:Nishi Amane,1829-1897,” International Philosophy Quarterly 2,no. 2 (1962):295-306.
1702916268
1702916269 [75] Havens,Nishi Amane and Modern Japanese Thought,24-27.
1702916270
1702916271 [76] Havens,Nishi Amane and Modern Japanese Thought,26-29. 罗杰·F.哈克特(Roger F. Hackett)也详细描述了西周早期生活的大部分经历。参见Roger F. Hackett,“Nishi Amane—A Tokugawa-Meiji Bureaucrat,” The Journal of Asian Studies 18,no. 2 (February 1959):213-25。关于对西周以及这一时期日本人与荷兰人的遭遇情况的讨论,参见Ōkubo Takeharu,The Quest for Civilization:Encounters with Dutch Jurisprudence,Political Economy,and Statistics at the Dawn of Modern Japan,trans. David Noble (Boston:Global Oriental,2014)。
1702916272
1702916273 [77] Havens,Nishi Amane and Modern Japanese Thought,29.
1702916274
1702916275 [78] Havens,Nishi Amane and Modern Japanese Thought,33-39.
1702916276
1702916277 [79] Hackett,“Nishi Amane—A Tokugawa-Meiji Bureaucrat,” 214. 也可参见 Havens,Nishi Amane and Modern Japanese Thought,36。
1702916278
1702916279 [80] Douglas Howland,Translating the West:Language and Political Reason in Nineteenth Century Japan (Honolulu:University of Hawaii Press,2002),124.
1702916280
1702916281 [81] Havens,Nishi Amane and Modern Japanese Thought,42-43.
1702916282
1702916283 [82] Havens,Nishi Amane and Modern Japanese Thought,42.
1702916284
1702916285 [83] Havens,Nishi Amane and Modern Japanese Thought,47-48.
1702916286
1702916287 [84] Havens,Nishi Amane and Modern Japanese Thought,49.
1702916288
1702916289 [85] Havens,Nishi Amane and Modern Japanese Thought,49-50.
1702916290
1702916291 [86] “Students Studying in the Netherlands at the End of the Edo Period,1865,National Diet Library,” http://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/3851065(西周在前排,最右边);“Students Studying in the Netherlands at the End of the Edo Period,Japan-Netherlands Exchange in the Edo Period,” http://www.ndl.go.jp/nichiran/e/s2/s2 6.html.
1702916292
1702916293 [87] Havens,Nishi Amane and Modern Japanese Thought,50-56.
1702916294
1702916295 [88] Havens,Nishi Amane and Modern Japanese Thought,42-56. 除了西周的《毕洒林氏万国公法》之外,还有津田真道用荷兰语记录的讲座笔记副本。其标题是《万国公法学》(“Volkenregt”),这份手稿现在收藏在日本国立国会图书馆。参见Takeharu,The Quest for Civilization,194。
1702916296
1702916297 [89] Takeharu,The Quest for Civilization,183.
1702916298
1702916299 [90]BK,Introduction. 他写了两个版本,一个是公众版,另一个是政府版,只有后者存世。参见Thomas R. H. Havens,Nishi Amane and Modern Japanese Thought (Princeton,NJ:Princeton University Press 1970),51。
1702916300
1702916301 [91] Dudden,Japan’s Colonization of Korea,41-42;Rune Svarverud,International Law as World Order in Late Imperial China:Translation,Reception,and Discourse,1847-1911 (Leiden:Brill,2007),98-100. 参见Henry Wheaton,Wanguo gongfa,trans. W. A. P. Martin,reprinted as Bankoku koho (Edo:Kaiseijo,1865);Tsutsumi Koshiji,Bankoku koho yakugi (Kyo [Kyoto]:Zeniya Soshiro,1868);Shigeno Yasutsugu,Wayaku bankoku koho (Kagoshima:Kagoshima han shuppan,1870);and Nakamura Masanao and Takatani Ryushu,Bankoku koho reikan (Tokyofu:Kitabatakemohee,1876). 关于马丁的翻译,参见Rune Svarverud,International Law as World Order in Late Imperial China,87-112。
1702916302
1702916303 [92]BK. 大久保武治(Okubo Takeharu)比较了西周的文本和惠顿的文本,参见Takeharu,The Quest for Civilization,215-23。
1702916304
1702916305 [93] 值得注意的是,由于西周使用了不少自己发明出来的术语,从而使得翻译他的文本具有挑战性。在某些情况下,西周发明的术语广泛流传,但是,在另外一些情况下,他发明的术语没被采用,因此也没有出现于任何现存的字典。我们的翻译卢西亚娜·桑加(Luciana Sanga)在很多情况下不得不根据上下文和词根的含义,重新构造术语的含义。更多关于“汉文训读”的讨论,参见Atsuko Ueda,“Sound,Scripts,and Styles:Kanbun Kundokutai and the National Language Reforms of 1880s Japan,” Review of Japanese Culture and Society,Vol. 20 (2008):133-56。
1702916306
1702916307 [94] “bankoku kōhō”这个术语的字面意思是“万国公法”(“the law of ten-thousand countries”)。这一表述最先用于翻译惠顿的《国际法原理》,西周后来借用了它。
1702916308
1702916309 [95] Howland,Translating the West,64.
1702916310
1702916311 [96] Howland,Translating the West,65;John Peter Stern,The Japanese Interpretation of the “Law of Nations,”1854-1874 (Princeton:Princeton University Press,1979),80-92;Kido Takayoshi,The Diary of Kido Takayoshi,Vol. 1,trans. Sidney Devere Brown and Akiko Hirota (Tokyo:University of Tokyo Press,1983),148.
1702916312
1702916313 [97]BK,Introduction.
[ 上一页 ]  [ :1.702916264e+09 ]  [ 下一页 ]