打字猴:1.703050046e+09
1703050046
1703050047 【注释】(1)季隗:春秋时廧咎如(赤狄之别种)的公主,晋文公重耳的夫人。《左传·僖公二十三年》:“狄人伐廧咎如,获其二女,叔隗、季隗,纳诸公子,公子取季隗,生伯鯈、叔刘,以叔隗妻赵衰,生盾。”晋惠公即位后,派人前去追杀重耳,重耳被迫离开狄国;重耳即位后,狄人将季隗送还文公。(2)请其二子:杨伯峻注:“据上年传,二子者,伯鯈、叔刘也;请之者,请留于狄也。”(3)赵衰:即赵成子,字子余,亦称成季。晋文公大夫,赵盾之父。曾随重耳一同流亡;重耳即位后,赵衰任原大夫。(4)原同、屏括、楼婴:杨伯峻注:“赵同、赵括、赵婴齐各食邑于原、屏、楼三地,故《传》谓之原同、屏括、楼婴。原即赵衰为原大夫之原,亦即隐十一年《传》周桓王与郑庄公十二邑之原,在今河南省济源县西北。屏地未详。楼,据《春秋地名考略四》,在今山西省永和县南十里。”(5)赵姬请逆盾与其母:杨伯峻注:“赵姬,文公女妻于赵衰者。盾与其母,即叔隗及其所生子。”(6)子余:赵衰,字子余。(7)嫡子:正妻所生之子,多指嫡长子。(8)内子:古代称卿大夫的嫡妻。
1703050048
1703050049 【译文】(僖公二十四年)狄人把季隗送回晋国,而请求留下她的两个儿子。晋文公把一个女儿(赵姬)嫁给赵衰,生了赵同、赵括、赵婴齐,其食邑分别在原、屏、楼三地。赵姬请求迎接赵盾和他的母亲回来,赵衰辞谢不肯。赵姬说:“得到新宠而忘记旧好,以后还怎样使用别人?一定要把他们接回来。”赵姬坚决请求,赵衰同意了。叔隗和赵盾接来之后,赵姬认为赵盾有才干,坚决请求赵衰,把赵盾作为嫡子,而让她所生的三个儿子位居赵盾之下;又让叔隗作为正妻,而自己居于叔隗之下。
1703050050
1703050051 【原文】晋侯赏从亡者,介之推(1)不言禄,禄亦弗及。推曰:“献公(2)之子九人,唯君在矣。惠、怀(3)无亲,外内弃之。天未绝晋,必将有主。主晋祀者,非君而谁?天实置之,而二三子(4)以为己力,不亦诬乎?窃人之财,犹谓之盗,况贪天之功以为己力乎?下义其罪,上赏其奸,上下相蒙,难与处矣!”其母曰:“盍(5)亦求之,以死谁怼(6)?”对曰:“尤而效之,罪又甚焉(7),且出怨言,不食其食。”其母曰:“亦使知之若何?”对曰:“言,身之文也。身将隐,焉用文之?是求显也。”其母曰:“能如是乎?与女(8)偕隐。”遂隐而死。晋侯求之,不获,以绵上(9)为之田,曰:“以志(10)吾过,且旌(11)善人。”
1703050052
1703050053 【注释】(1)介之推:又称介子推,晋文公重耳之辅臣,追随重耳流亡列国十九年,辗转周折,备历艰难险阻,有割股奉君之功。重耳最终得以返国,介子推却淡泊功名,归隐乡间。(2)献公:晋献公,春秋时期晋国国君,晋武公之子,文公之父。在位二十六年,曾先后攻灭骊戎、耿、霍、魏等国,击败狄戎,又采纳荀息假道伐虢之计,消灭强敌虞、虢,史称其“并国十七,服国三十八”,晋国强盛一时。然晚年宠爱骊姬,从而引发“骊姬之乱”,导致太子申生被迫自杀,公子重耳、夷吾逃亡。(3)惠、怀:即晋惠公、晋怀公。晋惠公,姬姓,名夷吾,献公第三子,文公之弟。曾为避骊姬谗害出逃至梁。献公死,大夫里克杀骊姬之子奚齐,迎立公子夷吾,秦穆公发兵护送夷吾归国即位,是为晋惠公。晋怀公,姬姓,名圉,惠公之子,公元前637年即位。(4)二三子:犹言诸君,诸位。(5)盍:犹何不。(6)怼:怨恨。(7)尤而效之,罪又甚焉:尤,过失;罪愆。杨伯峻注:“此谓明知其为错误而仿效之,罪宜加一等。”(8)女:代词。通作“汝”。你。(9)绵上:古地名。春秋晋地。在今山西省介休县东南四十里介山之下。公元前636年,介之推隐于绵上山中而死,晋文公求之不获,遂以绵上之田作为介之推的祭田。(10)志:通“识”。记住。(11)旌:表彰。
1703050054
1703050055 【译文】(僖公二十四年)晋文公赏赐跟随他流亡的人,介之推没有提及禄位,禄位也没有封赏到他。介之推说:“献公的儿子有九个,只有君主在世了。惠公、怀公没有亲信的人,国内国外都抛弃了他们。上天不使晋国绝后,必定会有君主。主持晋国祭祀的人,不是君主又会是谁?这实在是上天立他为君的,而有些人却以为是自己的力量,这不是欺骗人吗?偷窃别人的财物,尚且叫做盗,何况贪取上天的功劳而以为是自己之力呢?下面的人把贪功的罪过当作合理,上面的人对下面贪功的奸邪行为加以赏赐,上下相互欺骗,这就难以和他们相处了。”介之推的母亲说:“为什么不去求赏?这样死了,又怨谁呢?”介之推回答说:“明知是错误而去效法,罪就更大了。而且我口出怨言,不能吃这样的俸禄。”他母亲说:“也让君主知道一下,怎么样?”介之推回答说:“说话,本是文饰自身行为的。自己将要退隐了,哪里用得着文饰呢?这样做是去求取显达啊!”他母亲说:“你能够这样做吗?(如果能做到)那么我也和你一起隐居吧。”于是他们母子就隐居起来,一直到死。晋文公派人寻找,没有找到,就把绵上的田地封给介之推(作为祭田),说:“以此来记住我的过失,同时用来表彰好人。”
1703050056
1703050057 【原文】兄弟阋于墙,外御其侮(1)。
1703050058
1703050059 【注释】(1)兄弟阋于墙,外御其侮:语出《诗·小雅·常棣》。阋,音细,争吵;争斗。杨伯峻注:“此谓兄弟内虽不和,犹同心御外侮。”是时周襄王将以狄伐郑,而郑为周王室之同姓藩国,大夫富辰以为不可,此为富辰劝谏襄王之言。
1703050060
1703050061 【译文】(僖公二十四年)兄弟们在家里争吵,一到外面还是同心抵御外来的欺辱。
1703050062
1703050063 【原文】耳不听五声(1)之和为聋,目不别五色(2)之章(3)为昧,心不则德义之经为顽,口不道忠信之言为嚚(4)。
1703050064
1703050065 【注释】(1)五声:指宫、商、角、徵、羽五音。(2)五色:青、赤、白、黑、黄五种颜色。古代以此五者为正色。(3)章:彩色;花纹。(4)嚚:音“淫”。奸诈。
1703050066
1703050067 【译文】(僖公二十四年)耳朵不能听到五声的唱和是耳聋,眼睛不能辨别五色的文饰是昏暗,心里不学习效法德义的准则是顽劣,嘴里不说忠信的话是奸诈。
1703050068
1703050069 【原文】冬,王使来告难曰:“不谷(1)不德,得罪于母弟之宠子带,鄙(2)在郑地泛(3),敢告叔父(4)。”臧文仲(5)对曰:“天子蒙尘(6)于外,敢不奔问官守(7)。”王使简师父(8)告于晋,使左鄢父(9)告于秦。天子无出,书曰:“天王出居于郑”,辟母弟之难也。天子凶服(10)降名(),礼也。郑伯与孔将锄、石甲父、侯宣多省视官、具于泛(),而后听其私政,礼也。
1703050070
1703050071 【注释】(1)不谷:不善。古代王侯自称的谦词。(2)鄙:杨伯峻注:“鄙谓野居,天子离王都,故曰鄙居。”(3)泛:古地名。在今河南省襄城县南。(4)叔父:周朝天子称同姓小邦诸侯为叔父。此指鲁国。《仪礼·觐礼》:“同姓小邦则曰叔父,其异姓小邦则曰叔舅。”(5)臧文仲:姬姓,臧氏,名辰,臧哀伯次子,谥曰“文”,故又称臧文仲。春秋时鲁卿,世袭司寇,执礼以护公室。(6)蒙尘:古代多指帝王失位逃亡在外,蒙受风尘。(7)奔问官守:杨伯峻注:“官守,王之群臣;奔问官守,犹言奔问左右,恭敬之辞而已。”(8)简师父:周之大夫。(9)左鄢父:周之大夫。(10)凶服:即素服,本色或白色的衣服。居丧或遭遇凶事时所穿。()降名:指称“不谷”。()郑伯与孔将锄、石甲父、侯宣多省视官,具于泛:郑伯,指郑文公。杨伯峻注:“三子,郑大夫。石甲父当即宣三年之石癸。官,官司,即王之工作人员;具,器用。此谓郑伯率三人为天子省视官司与器具。”
1703050072
1703050073 【译文】(僖公二十四年)冬季,周襄王的使者来鲁国报告发生的祸难,说:“不谷没有德行,得罪了母后所宠爱的儿子王子带,现在僻居在郑国的泛地,冒昧地将这件事情报告叔父。”臧文仲回答说:“天子逃难在外,(敝国)岂敢不赶忙去问候左右?”周襄王派简师父向晋国报告,派左鄢父到秦国通告。天子本无所谓出国,《春秋》记载说“天王出居于郑”,意思就是躲避同母弟所造成的祸难。天子受难,身穿素服,自称“不谷”,这是合于礼的。郑文公和大夫孔将锄、石甲父、侯宣多到汜地问候天子的官员,检查供天子使用的器具物品,然后让周襄王听取关于郑国的政事,这是合于礼的。
1703050074
1703050075 【原文】昔周公、大公股肱(1)周室,夹辅(2)成王。成王劳之而赐之盟,曰:“世世子孙,无相害也。”载(3)在盟府(4),大师(5)职之。
1703050076
1703050077 【注释】(1)股肱:辅佐;捍卫。(2)夹辅:辅佐。(3)载:杨伯峻注:“盟约也,古谓之载书,亦省约载。”(4)盟府:古代掌管保存盟约文书的官府。(5)大师:杨伯峻曰:“……武亿《群经义证》、阮芝生《拾遗》谓大师当作大史,大史主藏载书,盖周之定制。其说或然。职,主也。”今译文从此说。
1703050078
1703050079 【译文】(僖公二十六年,夏,齐孝公伐鲁,鲁派展喜以酒食饷餽齐军,齐侯以为鲁人畏惧,展喜对以“小人恐矣,君子则否”,齐侯问“何恃而不恐”,展喜以下文回答齐侯。)“从前周公、太公辅佐周王室,在左右辅助成王。成王慰劳他们,赐给他们盟约,说:‘世世代代的子孙,不要互相侵犯。’这个盟约还藏在盟府之中,由太史掌管着。”
1703050080
1703050081 【原文】刚而无礼,不可以治民(1)。
1703050082
1703050083 【注释】(1)刚而无礼,不可以治民:此为蒍贾(孙叔敖之父)评子玉之言。
1703050084
1703050085 【译文】(僖公二十七年)刚愎强暴而无礼,不能让他治理军民。
1703050086
1703050087 【原文】说(1)礼乐而敦《诗》、《书》。《诗》、《书》,义之府也。礼乐,德之则也。德义,利之本也。《夏书》曰(2):“赋纳以言(3),明试以功(4),车服以庸(5)。”
1703050088
1703050089 【注释】(1)说:同“悦”。(2)“夏书曰”下三句:杨伯峻注:“三句在今《尚书·益稷》。”夏书,指记载夏代史事的书。在《尚书》中有《禹贡》《甘誓》《五子之歌》《胤征》共四篇,旧亦称《夏书》。近人多以《禹贡》为后人所作,《五子之歌》和《胤征》为伪《古文尚书》,《甘誓》可能本是《商书》的一部分。(3)赋纳以言:杨伯峻注:“谓不论尊卑远近,如其言善,即遍加采取。”赋纳,谓普遍采纳。赋,通“敷”。(4)明试以功:杜预注:“明试以功,考其事也。”明试,明白考验。(5)车服以庸:杨伯峻注:“谓以车马衣服酬其功。盖古者官阶不同,车服亦异,赐以车服,所以表示尊贵宠荣。”庸,酬其功劳。
1703050090
1703050091 【译文】(僖公二十七年)赵衰说:“(郄縠)喜爱礼乐而重视《诗》《书》。《诗》《书》,是蕴藏义理的府库;礼乐,是道德的准则;道德礼义,是利益的根本。《夏书》说:‘有益的话全部采纳,明确地考察其做事的功效;如果有功绩,就用车马衣服酬劳他。’”
1703050092
1703050093 【原文】民未知义,未安其居。民未知信,未宣其用。民未知礼,未生其共(1)。民听不惑(2)而后用之。一战而霸,文之教也。
1703050094
1703050095 【注释】(1)共:通“恭”。恭敬。(2)不惑:杨伯峻注:“不惑即《论语·子罕》‘知者不惑’之‘不惑’,明其道理,故不致迷惑也。”
[ 上一页 ]  [ :1.703050046e+09 ]  [ 下一页 ]