打字猴:1.704796709e+09
1704796709
1704796710 译虽然译出来了,恐怕读者还是不会满意的,因为什么今日明日的果酱,还是不知所云,必得再加详细说明才好。
1704796711
1704796712 Snow 说的今日明日的果酱,原是一种比喻的用法。典故出在《爱丽丝梦游奇境记》一部书上。这是英国一部儿童文学的名著,其中一些字句都成为英语的一部分了。据说当日英国的女王读了这本书大为欣赏,下令去把作者其他的著作全部买来,可是买来的都是一些高深的数学书,女王一点也看不懂。原来这本儿童名著的作者 Lewis Carroll(1832—1898)是牛津大学一位数学讲师 Charles Lutwidge Dodgson 的笔名,除“爱丽丝”一个故事外,未写过其他的文学作品。
1704796713
1704796714 数学家是喜欢玩弄难题,以测验智力的,在“爱丽丝”这部故事中也到处可以遇见作者对文字的游戏,上面所讲的果酱,正是作者舞弄文字的一例。那就是在 Alice 续篇 Through the Looking- Glass 第五章上,女王说“jam every other day.”原意是要隔一天吃果酱,作者故意把这个成语照着字面加以曲解,即是说在“所有其他的日子”才吃果酱,“today isn’t any other day”(今天并不是其他的日子),当然不吃果酱,这样一来,就永远吃不到果酱了。所以说:
1704796715
1704796716 The rule is, jam tomorrow and jam yesterday——but never jam today.(那规定是明天和昨天都吃果酱,只有今天不吃。)
1704796717
1704796718 英文另有一句成语说:“ A bird in the hand is worth two in the bush.”(手里的一只鸟比树上的两只鸟值钱,意即多得不如现得,明天的一百还不如今日的五十。)与此有一脉相通的地方,虽则说法相反,照 Alice 看来手中的东西,永远是等于零,所以不在话下。讽刺一般人不知珍惜今朝,把握今朝,老是寄望于明日,不免一事无成,徒伤老大。
1704796719
1704796720
1704796721
1704796722
1704796723 英文疑难详解 [:1704787191]
1704796724 英文疑难详解 194.take a person for granted
1704796725
1704796726 英文成语 take…for granted 意为“把……看做当然”。在 take 后面常接 it 一字或其他事物名词,但偶见有接“人”者,殊难索解,请举例说明。
1704796727
1704796728 【解答】英文的 take…for granted=assume as true,我们译作“视为当然”、“假定事实”,是并无确实证据即信以为真的意思。这个 granted 分明是一个分词,在此权充介词的宾语,如果把它看做前面省掉了 being 一字,也就好解释了。我们常见到的是 take it for granted 的形式,这个 it 为形式上的宾语(formal object),真正的宾语为后面的子句(clause)。例如:
1704796729
1704796730 I take it for granted that they have arrived there already.(我臆断他们早已达到那里了。)
1704796731
1704796732 We took it for granted that you knew the whole matter.(我们以为那件事情你完全知道。)
1704796733
1704796734 I took it for granted that you would consent.(吾谓君自必承认。)
1704796735
1704796736 We all knew Lily had intended running away with a man, and we took it for granted it was Mike Greco.—— B. Benson(我们早知道丽莉想跟一个男人私奔,我们断定那人就是迈克·格雷可。)
1704796737
1704796738 以上四个例句中的 it,都是代表后面的 that- Clause 的,这是我们常见及常用的一种极普通的形式,但也有不用 it,而直接用其他事物名词的,如说 to take nothing for granted,意为“不把什么事物看作是当然的”或“不把任何事物看作没有问题”。又如:
1704796739
1704796740 I took his qualifications for granted.(我姑认为他的资历是真实可靠的。)
1704796741
1704796742 Although he was a Tory by habit and conviction, there were few institutions which he took for granted. Marriage was certainly not one of these.—— I. Murdoch(虽则他在习惯上和信念上原是一个保守党员,但有几种风俗他却视为当然。结婚的习俗确不在内。)
1704796743
1704796744 I took for granted the innumerable little jobs she did for me.—— Siegfried Sassoon(我把她为我做的那些无数的小事视为当然。)
1704796745
1704796746 Physical and intellectual miracles we take for granted.—— M. B. Johnstone(我们把心身的奇迹视为当然。)
1704796747
1704796748 以前这个成语的用法不过于此,可是最近美国方面又增加了一种新的用法,在《韦氏国际大辞典新版》( Webster’s Third New International Dictionary)上,我们发现了增加的新义:to pay inadequate attention to or value too lightly (as a possession, right,or privilege)即是对地位、权利或特权,不加重视,或不十分注意(带有瞧不起的意思)。辞典上举例说:
1704796749
1704796750 She began to take her husband for granted until he threatened to leave her.(她开始有点瞧不起她丈夫的样子,直到她丈夫声称要离家出走,她才改变态度。)
1704796751
1704796752 另外我还可以举出这样一个例句:
1704796753
1704796754 I went there as a kid and grew up with the place. They took me for granted.—— Elizabeth Wilson(我小孩子的时候到那里去,一直在那个地方长大的。所以那里的人们并不怎样重视我的存在。)
1704796755
1704796756
1704796757
1704796758
[ 上一页 ]  [ :1.704796709e+09 ]  [ 下一页 ]