打字猴:1.704898311e+09
1704898311
1704898312 花枯红叶散,山中寂寞人。
1704898313
1704898314 无论“わび(孤寂)”还是“さび(幽静)”,如今都已成了被和歌吟咏的对象,但在室町时代,这种心境却是相当高洁而深奥的,比如心敬就是将其作为幽玄余情之美的最高理念。只是芭蕉将其求诸俳谐的通俗性和卑俗性之中了。芭蕉自己关于孤寂或者幽静,倒并未阐述别的什么理论,而是由其门人去来(1651~1704)代为论述的。
1704898315
1704898316 去来在回答野明所谓“句之幽静到底是怎么回事”的责问时说过:
1704898317
1704898318 幽静者,句之色也,非谓孤寂之句也。比如带着老人的甲胄上战场,穿着老人的锦衣侍御宴,就犹如有了老人的外姿。故喧闹句里也有幽静之句矣,例如看花人长着一头白发。故先师(指芭蕉)曰:“幽静色(幽静的样子),自我抑制者也。”(《去来抄》)
1704898319
1704898320 虽然这句话说的是华丽的看花人的事情,但其中也流露出对看花人一头白发的怜悯幽静之心情。所以去来说,幽静并非指孤寂之句。虽然幽静亦显示了相对于华丽豪奢的枯淡孤寂的情趣,但却并不能把外观上枯淡孤寂的发句直接视为幽静。若借用颖愿退藏氏的话说就是:归根结底,幽静必须为内观性的存在,而且它还贯穿于中世的能乐、茶道之中。(参见三省堂:《芭蕉全集》第三卷《总说》)
1704898321
1704898322 しほり(余情)与ほそみ(细腻)
1704898323
1704898324 所谓“しほり(余情)”,指的是哀怜忧愁之情,亦即“あはれ”[53] 之情。但在芭蕉那里,却是指抑制了鲜活感情后存在于心中的美的理念。因此,如果从这一角度看问题,那大概可以说,像许六的“ご命讲や头の青き新比丘尼(日莲讲里剃光头发的新比丘尼)”那样的发句,是毫无“しほり(余情)”可言的句子。
1704898325
1704898326 芭蕉还写过这样的句子:
1704898327
1704898328 十団子も小粒になりぬ秋の风(无心团子变小粒,方知山里吹秋风)
1704898329
1704898330 该句反映了作者对人世间沧海桑田的忧患之情,并说明了作者的心与幽静而严酷的秋风同在。这大概就是所谓的“しほり(余情)”吧!
1704898331
1704898332 而“あはれ”在芭蕉那里则属于内观的理念,所以它并不限于悲哀,还包括兴奋、有趣、愉快、可笑等美的因子。
1704898333
1704898334 振売の雁あはれ也えびす讲(吆喝声中祭财神,可怜大雁)
1704898335
1704898336 该句是常被人引用来说明芭蕉有“しほり(余情)”心境的发句。句中所谓的“えびす讲”即“えびす祭”,指的是每年的十月二十日商家祭财神(惠比寿)、祈祷买卖兴隆的事。此时都要请客招待众客户,连用大雁做成的料理也上了餐桌。
1704898337
1704898338 对于芭蕉的这首发句,野坡(1662~1740)作了首协句(参见《芭蕉杂记》):
1704898339
1704898340 降てはやすみ时雨する轩(下落休息时雨轩)[54]
1704898341
1704898342 也许野坡读了芭蕉的这首发句后,顿时产生了怜悯大雁的深情实感。不过,怜悯的也许并不仅仅是大雁,有一种解释说吆喝声才是怜悯的对象。
1704898343
1704898344 芭蕉的这首发句虽未被后人视为名句,但却成为了解其“しほり(余情)”心境的线索。
1704898345
1704898346 根据芭蕉及其门人的说法,充满悲哀而又细致入微的真诚之心,是与物之心相通的;而这种场合的真诚之心,也就是所谓“ほそみ(细腻)”。“ほそみ”就是通过纤细之感情而使对象在内在深处获得升华的状态。
1704898347
1704898348 芭蕉在评论路通(1649~1738)所谓“鸟どもも寝入っているか余吾の海(鸟类入寝余吾海)”的发句时说:“此乃细腻之句也。”(《去来抄》)这大概是指作者的心已细腻到了与水鸟之心相通的程度,所以才说具有“ほそみ(细腻)”的心境。不过,“ほそみ(细腻)”虽属传统性的风雅之理念,但芭蕉却是将其置于俳谐中吟诵的。
1704898349
1704898350 元禄二年(1689),在芭蕉四十六岁时所作的发句里有这么一句:
1704898351
1704898352 初时雨猿も小蓑をほしげなり(初寒降雨,猴子亦想披小蓑衣)
1704898353
1704898354 该句被收录在《猿蓑集》的开头,故而当视为芭蕉本人的自信之作,或者是其门人的秀逸之作。该句的真意,可以说就在于“猿も”的“も”[55] 。这是因为,这个词使我们看到了芭蕉的细腻之心与猴子之心深深相连。据颖原推藏氏说,所谓“ほそみ(细腻)”,就是使心细微深入于物的劳作,“心产生于细致入微的凝结处”,所以“ほそみ(细腻)”就是细微之心的劳作,但同时它又是由细微凝结而成的强大潜能,而非纤细之细。因而有“ほそみ(细腻)”心境的句子并非“无依无靠之句”。
1704898355
1704898356 元禄五年(1692),四十九岁的芭蕉写了这么一首发句:
1704898357
1704898358 塩鲷の歯ぐきも寒し鱼の店(鱼店前,鲷鱼的齿龈,也让人寒冷)
1704898359
1704898360 一般认为,该句里也有“ほそみ(细腻)”的心境。读了该句后使我们知道,所谓“ほそみ(细腻)”,其实质可以说就是作者深入对象后的细微真诚之心和把握住对象后的细致情趣,以及带有潜在对象性的悲怜心境。
[ 上一页 ]  [ :1.704898311e+09 ]  [ 下一页 ]