1704915655
1704915656
张教授: 是的。母语是区别儿童学母语与成人学外语的一个主要因素。加拿大有位语言学习研究专家,[2] 作过一项外语学习年龄研究,没有发现外语学习关键期的存在,倒是发现学习者的母语与外语的语言结构差别与外语学习相关,两种语言结构相同的地方易学好,不同的地方难学好。
1704915657
1704915658
1704915659
1704915660
1704915661
外语很难学好,很大程度上是我们头脑中的母语干扰造成的。
1704915662
1704915663
小飞: 相同的地方不用学,当然就容易学好。这结果很容易理解。
1704915664
1704915665
张教授: 一些欧洲语言,欧洲人学起来并不太难,有的欧洲人甚至能说数种欧洲语言,但让他们学汉语,难度就大了。汉语与英语不属于同一个语系,差别相对较大,给我们学习英语增添了困难。
1704915666
1704915667
小飞: 除了语言差异带来外语学习困难之外,大脑里装了母语后再学另一种语言,是不是会导致不同的学习方式呢?
1704915668
1704915669
张教授: 有人持这种观点。我上面提到的那位加拿大专家认为,儿童学习母语与成人学习外语所采用的思维方式不同。儿童从无到有,创造性地学习,不受其他语言知识的干扰,母语当然学得地道。成人大脑中已经有了母语,倾向于在母语的基础上去拓展语言能力。例如,我们学一个英语发音,倾向于在汉语中找到一个相似的音,在汉语发音的基础上去学习英语发音,结果说出来的英语带有汉语口音,学一辈子英语都难以纠正过来。不仅是发音学习受母语的影响,我们使用母语的所有习惯几乎都会对外语学习产生影响,这种影响是全方位的,是在无意识之中发生的,说错了和写错了,自己也往往察觉不到。比如,我们说汉语,倾向于把表达意思的重点成分放在句子的前头,句子后面的部分对它进行评论。在“这本书我喜欢”这个句子里,“这本书”是我们表达的重点,句子后半部分“我喜欢”是对前面的“这本书”加以评论。我们在说英语的时候,经常会无意识地使用类似的句子,如This book I like。而这样的句子在英语中是极少出现的。当然,你这样说的时候,英美人也能听懂,但不是很地道。这是一种中式英语,用的是地道汉语句式,嵌入的是英语单词。
1704915670
1704915671
小飞: 汉语也有和英语一样的句式,如果这样的汉语句式套用到英语里,那就不会有错了,对吗?
1704915672
1704915673
张教授: 形式上是不会有错了。有的人管这种情况叫做正迁移,而把导致英语错误的母语套用叫做负迁移。不管是正迁移也好,负迁移也罢,反正都是母语在发挥影响,心理过程都是一样的,只是负迁移会导致错误,而正迁移不易被察觉。
1704915674
1704915675
小飞: 我对正迁移和负迁移的区别不是太明白。您能举个例子吗?
1704915676
1704915677
张教授: 好的。有一个英语初学者想表达“我常常打篮球”,如果按照这个汉语句子结构去用英语表达,他会怎样说呢?
1704915678
1704915679
小飞: 他可能会说I often play basketball。这句话听起来没什么不对啊。
1704915680
1704915681
张教授: 如果想说“我每天打篮球”,也按汉语句子结构去表达,他可能会怎样说呢?
1704915682
1704915683
小飞: I every day play basketball,但是这句话听起来很别扭啊。
1704915684
1704915685
张教授: 是的。前面那句英语是正确的,后面这一句是英美人通常不说的,正确的表达方式是I play basketball every day。按照汉语习惯说出来的英语表达式,有的对,有的错。碰巧对了,我们说那是发生了正迁移;错了,我们说那是发生了负迁移。迁移不管正负,都有汉语使用习惯在起作用。如果两种语言的差异大,负迁移就容易发生,对外语初学者来说,负迁移尤其常见。当负迁移出现时,学者们称之为母语干扰。
1704915686
1704915687
1704915688
1704915689
1704915690
如果能够建一个独立的外语体系,并加大外语接触量,就能将母语的影响降低到最小程度。
1704915691
1704915692
小飞: 有没有什么办法留下正迁移,排除负迁移呢?
1704915693
1704915694
张教授: 母语是迁移的源头,要阻止母语迁移,就得消灭头脑中的母语,这可能吗?母语是我们赖以生存、不可或缺的交际工具。只要正迁移,不要负迁移,这做不到。我们所能做的,是尽可能逐渐构建一个独立的外语体系,在外语的体系内运用外语,加大外语接触量,将母语的影响降低到最小程度,而不是在母语的基础上去学习外语。只有这样做,运用外语才会地道,才会流利自如。说到这里,我不由得想起了上世纪五六十年代发生的事情。当时有学者认为,既然两种语言的差异造成外语学习困难,我们就可以通过对比两种语言的结构异同去预测学习困难,因为难学的地方容易犯错,于是,在难学的地方加大操练力度,将错误消灭在萌芽状态之中。他们的思路就是把母语看作是外语难学的主因,克服母语干扰成为学好外语的主攻方向。这些学者的观察有合理正确的地方,两种语言相同的地方不用学,要学的是那些不同的地方。但是不是一定要把学习的主要精力用于克服语言错误呢?我倒认为,母语虽然对外语学习有干扰,但对母语说话者来说,是纠正不了的。与其纠错,不如大量接触正确的外语,形成外语体系强势去抑制母语的迁移。
1704915695
1704915696
小飞: 怎样才能做到这点呢?我经常要借助汉语去理解英语的意思,如果不在大脑中把英语译成汉语,我怎么能够理解英语的意思呢?
1704915697
1704915698
1704915699
1704915700
1704915701
book
1704915702
1704915703
张教授: 有时候,汉语知识的确对我们学英语有帮助,初学外语时还真难离开它。但是,好东西似乎总有不利的一面,和学语法一样,过分依赖汉语会产生副作用。以记英语单词为例,在初学英语时,我们通常先记住与英语单词对应的汉语词的意思,然后去深入理解和应用它。这样识记单词的一个优点是能够明确英语单词所指。例如,首次看到book这个词,用一个汉语词“书”加以标注,它的意思就清楚了,也很容易记住。但是,英汉单词,特别是生活中的常用词,多义现象十分普遍,意思完全对应的词不多,采用英汉对应的方法去识记单词是不够的。就拿book来说吧,在英语里除了指“书”之外,还可以指“练习簿”或“作业本”。如果你拿出一本练习簿,说这是一本book,恐怕你的同学还以为你乱用英语呢!
1704915704
[
上一页 ]
[ :1.704915655e+09 ]
[
下一页 ]