打字猴:1.704976375e+09
1704976375 She pleased with him,cajoled,tried emotionally blackmail,but all to noavail.
1704976376
1704976377 她求他,哄他,想从感情上要挟他,但都无济于事。
1704976378
1704976379 Even then,the average citizen in San Francisco wasn’t nearly as bigoted as the police.
1704976380
1704976381 即使是在那个时候,旧金山的老百姓也没有警察那样偏执。
1704976382
1704976383 I don’t know why people listen to me.I guess they trust me.I have no axto grind.I just wish the best for all people.
1704976384
1704976385 我不知道为什么大家听我的,我想他们是信任我。我没其他用意,只是希望大家好。
1704976386
1704976387
1704976388
1704976389
1704976390 英语淘宝 [:1704976035]
1704976391 英语淘宝 B
1704976392
1704976393 She babbled on for some seconds before noticing that Max was not sharing her mood.
1704976394
1704976395 她唠叨了一会儿才发现马克斯的心并没往她讲的那里去。
1704976396
1704976397 The corps,they just panicked.They had no backup.
1704976398
1704976399 警察们开始慌了起来,因为增援部队还没有到达。
1704976400
1704976401 Sticky buds revealed the delicate green of the baby leaves.
1704976402
1704976403 黏糊糊的树芽儿露出了新叶的嫩绿。
1704976404
1704976405 Lianne is playing the flute as part of the backing orchestra,and by all accounts it’s going to be a wonderful evening.
1704976406
1704976407 琏娜在伴奏乐队里吹长笛。不管怎么说,这会是一个很棒的晚会。
1704976408
1704976409 The four men glanced at each other,a derisive expression on each face,knowing it was a tale the old bag would repeat to every new client for the next few months.
1704976410
1704976411 四个男人相互看了看,每张脸上都有一种嘲笑的神情,知道老家伙在今后的几个月里,每逢新顾客就会讲起这个故事。
1704976412
1704976413 It was in the bag now.All Justin had to do was go on playing the helpful uncle and the story was all his.
1704976414
1704976415 现在已是十拿九稳了。贾斯汀要做的就是继续扮好热心大叔,这样他就可以拿到整个报道。
1704976416
1704976417 英语淘宝 [:1704976036]
1704976418 今晚让我们杀只鸡吃
1704976419
1704976420 一天,一个已做过几年英语翻译的朋友用嘲笑的口吻告诉我,一家外国大公司在面试他时,居然让他翻译一句“今晚让我们杀只鸡吃”的中文句子。我倒是很认真,问他怎么翻译的。他当时给出的英文句子是这样的:
1704976421
1704976422 Let’s kill a chicken to eat for supper this evening.
1704976423
1704976424 我听了后,很诧异。翻译的句子倒是挺全,中文句子中的每个词,可以说是一字不漏。不过,我也的确难以置信,一个已经做了若干年英语翻译的人居然会译出这样的英语来。他翻译的句子,从用词和语法上讲,与中文要表达的意思并没有什么不符的地方。但他翻译的英语句子显然处处体现的是汉语的语言文化,而非英语文化。因此,外国人看后自然会感到不舒服。一个语言体系,通常反映的是一种文化。而文化则是根深蒂固的一种习惯。例如,英语中有“吃”(eat)这个词,但在很多情况下,特别是并不强调“吃”这个具体动作,而指一种日常行为时,会避免直接使用eat,而是用have或take等词替代。例如:have supper(吃晚饭)。此外,与汉语不一样的是,英语对一天三顿饭有专门的说法,如breakfast(早饭)、lunch(午饭)和supper(晚饭)。这些知识,实际上在上小学英语时,老师都会明确说明的。遗憾的是,固有的汉语文化很容易占先,即使是对于一个已做过若干年英语翻译的人来讲,有时也难免会让汉语思维固化了。因此,符合英语习惯的说法应该是:
[ 上一页 ]  [ :1.704976375e+09 ]  [ 下一页 ]