打字猴:1.705002309e+09
1705002309
1705002310 “Maybe nobody likes you,” and mother said quickly:
1705002311
1705002312 “Would you like to wander a bit by yourself this afternoon, Miss Henley? There’s quite a lot to see here. You might go and see Mozart’s skull.”
1705002313
1705002314 “Mozart’s skull!” cried Miss Henley. “How disgusting!”
1705002315
1705002316 ● easy:轻松。女先生到底窘不窘我们不知道,但是大家都替她觉得很窘。小弟弟“童言无忌”,说他那位老师“也许没有人喜欢”,母亲赶快出来解围。
1705002317
1705002318 ● wander:出去逛逛。Mozart’s skull:莫扎特的头骨。莫扎特在Salzburg的故居,已改建为“莫扎特博物院”,藏莫氏遗物颇多。其头骨恐亦在彼处陈列。
1705002319
1705002320 ● How disgusting!用北京话说来,该是“多腻胃呀!”一个有教养,感觉敏锐的女子,是不会喜欢去看死人的头骨的。可是连莫扎特的都不愿意去看(尤其是从英国远道跑来的人),未免太“特立独行”了。大家正在替这位小姐觉得很窘,她的刚强的个性又表现出来了。
1705002321
1705002322 In the evening she was in the room still, she was sitting there in the half-darkness when we came home. She had been writing a letter by the window and she was putting the name on the envelope when we came in the door. Father came with us, and Miss Henley said:
1705002323
1705002324 “Where would the best place to change English money be?”
1705002325
1705002326 ● 上段母亲叫亨利小姐下午自己出去逛逛,本段是黄昏时分他们游毕返家(其实是旅馆,但仍可用home一字),发现亨利小姐坐在屋子里没有出去。
1705002327
1705002328 ● had been writing是过去完成进行式,接着又用一个过去进行式was writing。两种时态用在一句句子里,更容易体味它们的用法:我们回来之前,她就在写信;我们回来的时候,信是写完了,但是信封还没有写好;那时候她恰巧正在信封上写名字。
1705002329
1705002330 ● 问话用虚拟式,并没有说她一定要去换钱。
1705002331
1705002332 Miss Henley stood, very small and thin, with her hand holding to the back of the chair. She wore high black shoes, and a blouse, and a skirt that had no year and season, wide at the knees, and dark. She had never worn anything else but this, no matter how the weather changed.
1705002333
1705002334 ● 本段描写亨利小姐问话时的情形。我们出去玩了一个下午,她躲在家里写信,已经够可怜的了;现在看看她的模样,更觉得可怜。
1705002335
1705002336 ● blouse:女装的上身短衫。skirt:裙子。no year or season:看不出是哪一年的式样,或者是该那一季穿的。裙子的颜色很深,上半节是紧的,到了膝盖下面才张开来。
1705002337
1705002338 “Look here,” said father. “If you’d like your salary in advance, you just tell us. I can pay it now or whenever you want it, just as you like.”
1705002339
1705002340 “Not at all,” said Miss Henley. “I had no intention of asking for anything in advance. I just happened to find a few shillings in my pocket and thought I would change them here. I only want to buy a stamp.”
1705002341
1705002342 ● 父亲因为她提起要换钱的事,以为她要钱花了。in advance:预支(薪水)。
1705002343
1705002344 ● 可是她说她决不要预支什么。had用过去式,表示她刚才问话的时候,并没有预支什么的意思(intention)。happened to find:碰巧找到(几个先令)。
1705002345
1705002346 ● 前面刚刚说她很可怜,可是她傲骨非常,不要预支薪水。足见她不是一个求人哀怜的人物。可是她所要买的只是一张邮票;她收不到信,偏偏还把信看得这样的重要,似乎又值得可怜了。若是亨利小姐只是一味的可怜,非但文章难有波澜,而且将流入“伤感主义”(sentimentalism)的魔道。作者处处要把这个主角写成一个个性极强的人,个性这样的强,而其不知不觉中的言行又复如此可怜(有时抑且可笑),这才是真的可怜了。
1705002347
1705002348 At the end of the week we went away, we went up the valley into the mountains, and Miss Henley rode in the back with us. She held Francis on her lap, and she closed her eyes and told us of the places she had been. There were eight natives struck by lightning in the hills in Burma one night in summer, and she had seen them in the morning when the others carried them down. Their bodies were burned as black as logs in the fire.
1705002349
1705002350 ● went up the valley:城在山谷里,今离城往高处走,进入山里。in the back:汽车之后座。with us之us恐指三个小孩子。父母在前座。
1705002351
1705002352 ● lap:大腿。the places she had been:在she前省去relative adverb “where”一字。she closed her eyes:闭起眼睛,足见想得出神;而且对于沿路风景,似乎毫无兴趣。亨利小姐对于眼前的东西,似乎都没有什么兴趣;从她的言谈看来,她念念不忘的是她的过去;关于将来,她只有一个期待,那就是男朋友的信。
1705002353
1705002354 ● struck by lightning:遭雷打。
1705002355
1705002356 ● burned:烧焦。logs:木柴。
1705002357
1705002358 “What did you give them to make them stop crying?” Francis said.
[ 上一页 ]  [ :1.705002309e+09 ]  [ 下一页 ]