打字猴:1.705003773e+09
1705003773
1705003774 ● 车行虽吃力,好在道旁景物很美:时已深秋,田野中满目金色。空气中似含香味(sweetly),笼罩大地,一片温馨(balm原义是止痛的油膏)宁静之气,充塞宇宙之间,还可以淡淡地闻到乡民焚烧落叶的清香。
1705003775
1705003776 ● Indian summer:秋天里的亢爽温暖的天气,中文所谓十月小阳春。distillations:蒸馏所得的液体;精华(有许多的酒也是蒸馏出来的,这里还使读者联想到酒)。rare:稀薄的。mellow:圆熟的;和醇的。drank:吸收,领略,享受。“我们唱着笑着,欣逢这种亢爽温暖的秋天好天气,更领略到一种清淡醇和的味道,中人欲醉,似乎天气的精华也给我们吸收进去了。”
1705003777
1705003778 ● light:轻松的。giddy:眩晕(照应上句的“酒”)。
1705003779
1705003780 ● maples:枫树。northern:长在北方的(车子正往北开)。flames:枫树不是红似火吗?chords:音乐里的和弦(如do, mi, so三个音便成和弦)。音乐里几声雄壮的和弦,很有撼人心魄的力量,现在火红似的枫叶,在他们心里所起的效果,亦复如此。
1705003781
1705003782 ● hailed:向(人或物)欢呼;这里未必叫出声音来,只是心里非常高兴而已。他们驾车北上,渐入佳境,如入山阴道上,应接不暇,触目所及,无非美景奇观,他们每看见一样新的景致,心里就要喝一声彩。这一句很长,列举眼前的各种景致,精彩的phrases一个一个出现,汽车就向山区迈进,而时间也渐近黄昏了。
1705003783
1705003784 ● the lifting of each higher hill:山一个比一个高,一个一个地抬头显露出来。spruce:虎尾枞。这种树出现,恐怕是已近山区了。glint:发晶光。peak:山峰。先看见的还是些小山,现在初次看见蒙着一层银色的碧空之中,露出一排山峰,峰尖岩石闪闪发光。
1705003785
1705003786 ● the long slow waning of the sun:日光渐渐转弱。slow前面有一long字,此字意义与slow相仿,不过有了此字,更可把slow衬托出来。the southwest level:深秋黄昏时候的太阳,应该在西南方;level大约是地平线。太阳从那边照过来,凡经照耀之处,犹如金光流注;地上本自有其色彩(colored),经此一照,更显得鲜艳夺目。
1705003787
1705003788 ● the intensity of it:日色渐暮,金光更显浓盛。deepening:色彩更深更浓。brightening:日落前的回光返照,特别显得明亮。palpable:手可以摸得出来的。草上叶上的金光,本是幻象,可是现在看来,宛然真金。well:井。回光返照将过,黑夜渐临,低洼之处,黑影渐浓,作深青之色,望之黝然如井。dusk:暮色。mantles:外罩。暮色降临,山谷已消失不见,唯霞光照处,山头仍通体透红,如披火袍,唯不发烟耳。
1705003789
1705003790 ● 这句很长,可是只要仔细一看它里面所叙景物之多,这样一句话能包括这许多东西,描写这么长的一段路程,笔墨可说十分经济。
1705003791
1705003792 ● We turned silent:黑夜已临,人亦转趋沉寂,没有刚才那么高兴了。黑夜来时,先从山脚下黑起,沿坡而上(climb),最后太阳西沉,山头上也是一片黑暗。
1705003793
1705003794 ● 可是他们还没有算正式入山。远望极北之处,尚有一峰矗立,状甚尖锐,犹如矛锋(spearhead),隐隐发光,色润如珠,其皎洁胜过一般之所谓白色也。
1705003795
1705003796 Snow, we said.
1705003797
1705003798 Snow already? Winter up there in that far point in the sky?
1705003799
1705003800 Several peaks—a range of shining pearl like a shimmer of unearthly light. The land below, ourselves, everything, fell away and vanished in the dark.
1705003801
1705003802 We plunged into forest and the headlights made a small tunnel in the night ahead.
1705003803
1705003804 ● 长句长段之后,忽来这么短短三个字的一段,自然令人耳目一新。而文章的内容,亦已转换:远处白峰,乃是雪山。山下天气,犹如暖和阳春三月,峰上竟已积雪,未免令人难信。
1705003805
1705003806 ● 先看见孤峰一座,后来又看见数峰横列,远处看不真切,仅见珠光耀目,如有天际异光(unearthly light),在空中闪耀(shimmer)而已。
1705003807
1705003808 ● plunged:深入。现在汽车开入森林,林中更是漆黑一团,全凭汽车的车灯(headlights),射出一条狭长的光衖(tunnel:隧道),冲破前面的黑暗,往前开去。
1705003809
1705003810 The day and evening remained as warm as summertime. We stopped at Conway for supper in a restaurant, continued on to a place John knew of where we got rooms for the night.
1705003811
1705003812 ● John knew of是定语从句。John所认识的那个地方。got rooms for the night:借宿。Conway:地名。
1705003813
1705003814 Warm in the morning too; but at first foggy and sunless, even drizzly. The forests were wet, the sky dark and low. John Somes, the mountaineer, said he thought it would clear. Anyway, unless it really poured we might as well try it.
1705003815
1705003816 ● 第一晚在山脚下歇过,第二天起来,天还是很温暖,可是起先雾多天暗,甚至于略有濛濛细雨(drizzly是形容词)。第一句主语it,动词was,都经省略。
1705003817
1705003818 ● John Somes是三人中爬山最内行的一个,见前文。clear是动词,=become clear。
1705003819
1705003820 ● poured:倾盆大雨,雨下如注。除非雨真下大了,否则我们还是不妨一试。as well:试与不试反正一样,还是一试的好。it指登山之事。
1705003821
1705003822 Then, as we stood waiting and gazing, a vast piece of mountain pageantry occurred. In the overhead darkness a ragged blue hole showed itself, then splashes of pale sun. Mountain shoulders suddenly took shape high among the curtains of light and cloud. The west wind came down over Tuckerman’s Ravine and moved the whole cloud-mass before it.
[ 上一页 ]  [ :1.705003773e+09 ]  [ 下一页 ]