1705003823
1705003824
● pageantry:壮观,奇景。我们正在守候眺望之际,忽然一幕山景奇观,浩瀚雄伟,在我们面前展开了。
1705003825
1705003826
● 顶上天空,色本浓重,现在忽然裂出青色一角,在此破碎不整(ragged)的裂孔之中,淡淡的阳光,像水花(splashes)似的飞溅下来。
1705003827
1705003828
● 云破天青,在光幕云层之中,群峰(Mountain shoulders:山隆起如肩状者)突然显露,耸立高空。took shape:成形,现形。本来虚无缥缈,渐渐轮廓显明。
1705003829
1705003830
● Tuckerman’s Ravine:为华盛顿山中一峡谷之名。西风从峡谷上方吹来,滚滚白云,俱为吹开。before it:云在前面,风在后面,风吹云动。
1705003831
1705003832
We jumped and scurried like starters in a gold rush. Knapsacks were stuffed with food and sweaters and cameras. Matches? Pocket knives? Compass? Yes, all those in spite of a certain disdain on the part of John Somes, who was accustomed to Canadian Rockies. Light of foot, tireless, happy as puppies, we started at midmorning up the Tuckerman trail.
1705003833
1705003834
● 天既已转晴,我们可以正式登山了。scurried:快跑,急行,仓皇而走。gold rush:淘金热。我们上山之前的匆忙与兴奋,好像是一窝蜂地出发去开采金矿的人。
1705003835
1705003836
● Compass:指南针。登山以前,各物都检点一下,看看有什么遗漏的没有。
1705003837
1705003838
● all those:要带的东西全带了。disdain:鄙夷不屑的神气。Somes是爬山老手,看见我们出发之前,这样小题大做的紧张,脸上似乎露出一种(a certain)瞧不起的神气。Rockies即Rocky Mountains,通常译作落矶山脉,从美国南部新墨西哥州起,纵贯美国、加拿大以迄阿拉斯加。其在加拿大的一部分,高峰甚多,远在这座华盛顿山之上。
1705003839
1705003840
● Light of foot:脚步轻快。tireless:精神抖擞。puppies:小狗。midmorning
:上午九、十点钟。Tuckerman trail:山上小径之名。
1705003841
1705003842
Of the three who stepped so lightly up the steep trail that brightening October morning, one would not return. But we went in innocence and immense confidence. The sun came out and filled the glades with yellow warmth. Blood ran joyfully in our veins, and we could have climbed to the moon. The cool breeze lifted our damp hair and refreshed the skin under our open shirts. Clouds rolled up over the mountain wall and fanned out into the high blue. The mountain torrents sang through the forests.
1705003843
1705003844
● innocence:天真,无知。一行三人,有一个是不能生还的了,但是出发的时候,我们怎么会知道?只是糊里糊涂高兴而已。immense:极大的。confidence:自信。我们深信力能应付,前途平安。
1705003845
1705003846
● glades:森林中的空旷草地。yellow warmth:和煦的金光。
1705003847
1705003848
● veins:(狭义)静脉,(广义)血管;这里宜译作血管。could have climbed(虚拟语气):照我们那天的兴致,我们会一直爬到月亮上去的。
1705003849
1705003850
● lifted:吹起。damp hair:湿的头发。(山中雾气重,头发易湿。)mountain wall:峭壁。fanned out:像扇子状地展开。云块冉冉上升,卷过崖壁,散入碧空之中。
1705003851
1705003852
● torrents:急湍,激流。sang:水声潺潺。
1705003853
1705003854
Up out of the woods we came, to the rocks of the Little Headwall, and stood in a lee in the noon sun to look eastward across the bottomless valley to Carter Dome and Wildcat. All earth and air rang with clear autumn brilliance. White cumulus marched away through the blue to the pale southeastward rim of the world, but the sun kept its warm blaze against us, partly drying our wet skin. In the thin air the white vapor of our breathing took shape.
1705003855
1705003856
“Colder than you’d think,” John said.
1705003857
1705003858
● 他们走出林区,登上Little Headwall(峰名)的乱石山头。Up out of the woods we came=we came up out of the woods。lee:背风之处,风力所不及之处。他们从九、十点钟开始爬山,到中午已经穿越森林,攀登一小山头,那天吹西风(前面已经说过),他们背西面东而立,身后山石将风挡住,纵目东望,下临无底深谷,前面Carter Dome与Wildcat两峰矗立。
1705003859
1705003860
● 其时秋高气爽,天色明净,clear autumn brilliance三字自不难了解,可是动词rang一字,则大见功夫。rang者,铿锵有声也;大地太空满目清朗,秋气飒爽,似作金石之声。其有声耶?其无声耶?有待读者之妙悟矣。
1705003861
1705003862
● cumulus:积云(云之成朵状者,晴朗天气时见之)。白云为西北风所吹,飞过(原文用marched,声势雄壮,犹如天马行空)碧空,飘向苍茫杳霭(pale)西南方地平线(rim of the world:地球之边缘)而去。
1705003863
1705003864
● blaze:光辉。
1705003865
1705003866
● the white vapor of our breathing:呼吸时所吐出之气。人大抵于寒冷之处,始能“嘘气成云”。该地日光照及之处虽仍觉热,然空气实已稀薄而冷,已是高空景象。
1705003867
1705003868
● Colder than you’d think:you’d之’d为would的缩写,隐含虚拟语气。我不知道你们对这边天气有什么想法,你们也许以为它是热,是不冷不热,是冷,总之,实际上比你们所想象的要冷些。
1705003869
1705003870
I remember how Tommy Tucker danced on the rocky ledge, grinning and making whooping sounds. “I bet that’s where God lives,” he said, waving up to where the crags of the great headwall dissolved into the silver edge of a rolling cloud. “He sits up on one of those pinnacles and feels like the boss of all creation.” Then he cocked his head at John. ‘Just a dinky little foothill—I realize that. Out west God does things up much bigger—but of course he’s a much bigger guy out there than he is here.”
1705003871
1705003872
“Well, you do get the effect of high mountains, I must admit,“said John.
[
上一页 ]
[ :1.705003823e+09 ]
[
下一页 ]