打字猴:1.705004681e+09
1705004681
1705004682 ● with the customary shrieks:念了这几句话,那几个女生照例要哈哈狂笑。(这几句话本没有什么可笑,但女学生聚在一起,喜欢大笑,此殆中外一理。)shrieks和screams都是尖声叫喊,都可解作尖声大笑,但shrieks的叫声笑声更为可怕。
1705004683
1705004684 ● ordered:点菜。filets mignon:无骨的嫩牛肉片(中国的西餐馆似把它译作“腓力牛排”)。filet乃法文拼法,去骨的肉片、鱼片皆可称为filet,亦作fillet(英文字)。mignon亦是法文,是“嫩”的意思。French fries即French fried potatoes:油炸洋芋条。
1705004685
1705004686 ● waffles是一种蛋奶烘饼,pecan是一种胡桃,壳薄形长,味甘芳。which were=which were on the menu。菜单上没有的菜,大约店里平常也准备,所以也可以点。
1705004687
1705004688 ● buzz:嗡嗡之声。sudden spurts of laughter:突发的笑声。spurts:(水等之)激射。
1705004689
1705004690 ● a quarter of two:一点四十五分。一点五十分也可说ten minutes of two。
1705004691
1705004692 ● peering:张望。whispers:低声说话。if the coast was clear:街上是否有巡夜的走过。所以用coast(海岸)者,据说这是当年海边私枭把风者语。
1705004693
1705004694 Charlie went to the door and looked out on the street and beckoned widely with his arm. They trooped out with their fur coats pulled tight, their fur-trimmed silken mules slapping their bare heels. They had left about thirty cents as a tip, all in cents and nickels. The coins were carefully imbedded in the cold steak grease and gluey syrup and putty-colored cigarette leavings on their plates. Charlie began stacking the plates without touching the money. He carried the dirty dishes back and set them through the opening in the kitchen wall. Fat Kruger came to the opening and Charlie went back to his book. Fat called, “Hey, Charlie, you leavin’ this tip again?”
1705004695
1705004696 ● beckoned:做手势(widely有“挥动”之意)。
1705004697
1705004698 ● trooped:(多数人)匆忙地走。
1705004699
1705004700 ● fur-trimmed:毛皮滚边的。mules:拖鞋(slippers是便鞋,如中国缎鞋等都是;mules才是没后跟的拖鞋)。slapping:拖拉拖拉地响。heels:脚踵。bare:没有穿袜子。
1705004701
1705004702 ● cents:一分一枚的铜币。nickels:五分一枚的镍币。
1705004703
1705004704 ● imbedded:塞、埋(此字源自bed,原有“塞在被褥之间”之意,imbed亦可拼作embed)。steak grease:牛排的油汤。gluey:粘而且腻的。syrup:糖浆,waffles上常常浇了糖浆才吃,故盘子里有糖浆遗留。putty:油灰(用以补漏等等)。cigarette leavings:香烟头(浸在油里,故呈油灰色)。
1705004705
1705004706 ● stacking the plates:把盘子叠起。
1705004707
1705004708 ● dirty dishes:dish是盛食物器皿的总名(盘、碗、盅等均可)。plate只是扁平的盘子(此二字都有别种用法,请查字典)。小姐们把钱丢在“盘子”的油汤里面,Charlie所叠起的也是“盘子”。但这里他要把所有的碗盏等等都送进厨房里去洗,故用dishes。洗碗碟的人,叫做 dishwasher。the opening in the kitchen wall:厨房墙上的窗洞。
1705004709
1705004710 ● Fat Kruger:在厨房里做工的学生之名。
1705004711
1705004712 ● you leavin’=you are leaving。此人发音把ng读作n,小说家为求写生逼真起见,亦把g给吃掉了。again:足见他不收小帐已不是一次了。
1705004713
1705004714 “You’re right. I’m leaving it!” Charlie said. “I can get along without their tips. They leave it that way every time. I guess they think I’ll grabble on their filthy plates to get a lousy thirty cents. It takes a woman to think up something like that.”
1705004715
1705004716 ● get along:维持下去。that way:总是把赏钱放在油污里面。
1705004717
1705004718 ● grabble:用手乱摸。filthy:脏(比dirty更多一层“可憎”的意思)。lousy:此字系美国俚语,很常用,凡是一切可恨可厌的东西,都可用这个字来形容,相当于中文“这几个臭钱”中的“臭”字。(正式作文中应避免。)a lousy thirty cents:三角钱当作一个单位,故前面可用冠词a。
1705004719
1705004720 ● It takes a woman:赏钱还赏得不干不净,这种脏主意,只有女人才想得出。(那几个女生的嘻嘻哈哈,他看在眼里,心里当然非常不舒服,一肚子气,到现在才发泄一下。)
1705004721
1705004722 He sat down on a counter stool with the economics book before him, trying to fix his mind on it. He read a page. The print became thin, blurred parallels of black on the page. He propped the muscles with his palms at his temples, trying to keep his eyes open. His head jerked forward and he caught it and began reading again. Soon his face lowered slowly through his hands and came to rest on the open book.
1705004723
1705004724 ● 子夜以后咖啡馆中已无顾客,他开始专心用功。
1705004725
1705004726 ● counter stool:靠着柜台的高脚凳子,和前面所说的雅座不同。
1705004727
1705004728 ● print:书上的字。thin, blurred parallels of black:一行一行的字,成了稀稀的模糊的平行黑线——他的眼睛已看不见字(这是描写简单朴素之处,希读者注意)。
1705004729
1705004730 ● propped:撑住(太阳穴temples上的肌肉)。palms:手掌。
[ 上一页 ]  [ :1.705004681e+09 ]  [ 下一页 ]