打字猴:1.705005393e+09
1705005393
1705005394 ● watch:监视。by turns:轮流的;一下子看着屋内的女人,一下子看着屋外的男人。
1705005395
1705005396 ● managed:设法。slip:滑下去;轻轻地放进去,由面包自动落下。blouse:女装的上衣,腰间有带拴住,东西放在里面,不会掉出来的。skirt:裙子。blouse和skirt是西洋女子普通的服装。这个女人的服装本文开始时并未描写,这里假如她不演出一幕“陆郎怀桔”的故事,作者恐怕仍旧要略而不提的。
1705005397
1705005398 ● eyed这个字当动词用,有“监视”或“冷眼旁观”的意思。suspiciously:猜疑地,用猜疑的眼光。
1705005399
1705005400 “Going far?” the woman asked.
1705005401
1705005402 “Yes,” Ruth answered.
1705005403
1705005404 “Come far?” the woman asked.
1705005405
1705005406 “Yes,” Ruth said.
1705005407
1705005408 “Who is that man with you?”
1705005409
1705005410 “He’s my husband,” Ruth told her.
1705005411
1705005412 The woman looked out into the yard again, then back at Ruth. She did not say anything more for a while.
1705005413
1705005414 ● 很简洁的一段对白。可是屋主人的猜疑,乞食女人的无意对答,已活跃纸上。如多用文字描写,恐怕反而要减少这场面的紧张和尴尬了。
1705005415
1705005416 ● 本文一开始就描写那一男一女的视线,现在这几段所着力描写的也是那屋主人的眼光;她来回地看那一男一女。
1705005417
1705005418 Ruth tried to put another piece of potato into her skirt pocket, but by then the women was watching her more closely than ever.
1705005419
1705005420 “I don’t believe he is your husband,” the woman said.
1705005421
1705005422 “Well,” Ruth answered, “he is.”
1705005423
1705005424 “I wouldn’t call him much of a husband to let you walk through the country begging food like you did just a little while ago.”
1705005425
1705005426 “He’s been sick,” Ruth said quickly, turning in the chair to face the woman. “He was sick in bed for five weeks before we started out.”
1705005427
1705005428 “Why didn’t you stay where you were, instead of making tramps out of yourselves? Can’t he hold a job, or don’t he want to work?”
1705005429
1705005430 ● by then的by=at or before (a specified limit)。by now与by then的用法很常见,now或then在这里是名词,作宾语用。单用then,只表示“那时”,by then有双重意思:“在那个时候”,或者“甚至在那个时候以前”。Ruth又要伸手偷马铃薯,可是“到了那个时候”,屋主人监视得更严了。
1705005431
1705005432 ● I wouldn’t call比I will not call客气,用了would(虚拟式),态度比较多保留、少武断。much of a husband:够得上做丈夫。to let作形容词用,大约是形容him。做丈夫的让妻子在山野间走路,登门乞食,还算得上是丈夫吗?
1705005433
1705005434 ● like应作as。英美人教育程度不够的,说起话来,常用like代替as。did即walked through the country begging food。
1705005435
1705005436 ● turning in the chair to face the woman:那个女人本来又饥又倦,又要想法偷藏食物,无意多说话。可是现在那男的受到诬蔑,她不得不严辞辩驳,因此她的话说得快了,身子也转过来了,脸也冲着那个多疑的主人了。虽然没有用indignantly这类的字,其神情已可想而见。
1705005437
1705005438 ● stay where you were:相当于“留住在家乡”,但是“以前所住的地方”不一定就是“家乡”——你们为什么不留住在你们的老地方呢?
1705005439
1705005440 ● tramps:流浪人。making tramps out of yourselves:把自己化为流浪人。instead of普通英汉字典解作“代替”,但是这一个“介词短语”的意义很多,在这里的意思,约相当于你们为什么“反而要”出来流浪呢?
1705005441
1705005442 ● hold a job:守住一项职业,保持饭碗。don’t:按照语法规矩,应该说doesn’t的。
[ 上一页 ]  [ :1.705005393e+09 ]  [ 下一页 ]