打字猴:1.705005443e+09
1705005443
1705005444 Ruth got up, dropping the bread in her hand.
1705005445
1705005446 “Thank you for the breakfast,” she said. “I am going now.”
1705005447
1705005448 “If you take my advice,” the woman said, “you’ll leave that man the first chance you get. If he won’t take a job, you’ll be a fool….”
1705005449
1705005450 “He had a job, but he got sick with a kind of fever.”
1705005451
1705005452 “I don’t believe you. I’d put you down for lying about him.”
1705005453
1705005454 ● dropping the bread in her hand:Ruth想必是不愿再听那人唠唠叨叨的话,站了起来,拿在手里的面包也掉了下来,(本来也许还想多吃一点呢)。
1705005455
1705005456 ● you’ll leave that man the first chance you get:一有机会,就同那个男人分手。the first chance是副词短语,you get是定语从句,形容chance。
1705005457
1705005458 ● If he won’t take a job:屋主人一口咬定那个男人是游手好闲之徒。
1705005459
1705005460 ● fever:发烧。那个男人的脸容苍白,步履维艰,前文已一再言之,其故为何,现在要逐步地揭穿了。
1705005461
1705005462 ● I’d=I would; put down=reckon(认为)。我可要认为你是在替他撒谎。
1705005463
1705005464 Ruth went to the door, opened it herself, and went outside. She turned around on the porch and looked at the woman who had given her something to eat.
1705005465
1705005466 “If he was sick in bed, like you said,” the woman asked, following her past the door, “why did he get up and start tramping like this with nothing for you and him to eat?”
1705005467
1705005468 ● opened it herself:来不及等人家来替她开门了。
1705005469
1705005470 ● turned around…and looked at her:既然她想赶快夺门而出,不愿再多停留,为什么又要转过身来,岂是言有未尽吗?
1705005471
1705005472 ● like you said应作as you said。屋主人还要追出来,问这么一句话。这个闷葫芦非打破不可,套一句金圣叹批《水浒》的笔法:“我亦欲问”。
1705005473
1705005474 Ruth saw Ring sitting on the bench under the tree, and she was not going to answer the woman, but she could not keep from saying something.
1705005475
1705005476 “The reason we started out walking like this was because my sister wrote and told me that our baby had died. When my husband first got sick, I sent the baby to my sister’s. Now we’re going to see the grave where she’s buried.”
1705005477
1705005478 ● not going to answer the woman:那个男的想必是不堪饥饿了,何况他们赶路要紧,那种唠唠叨叨的话何必置答,但是话到嘴边,不说又不能(could not keep from…)。
1705005479
1705005480 ● we started out walking like this为名词性从句,前面省掉一个连接词why。
1705005481
1705005482 ● to my sister’s=to my sister’s house。这种用法很常见,如“在王先生家里”,英文单说“at Mr. Wang’s”即可。
1705005483
1705005484 ● 这一男一女有这么一段悲惨的经历,可是作者描写时仍旧不带半点情感,文字简单之至,“赤裸裸”的事实就有感动人的力量,何必多说伤感的话呢?
1705005485
1705005486 ● where she’s buried:照一般习惯,baby的代名词可用it,但是那是不知婴孩是男是女时才用。身为父母者,一定知道自己的孩子是男是女的,所以这里仍用she。
1705005487
1705005488 She ran down the steps and walked across the yard as rapidly as she could. When she reached the corner of the house, Ring got up and followed her to the road. Neither of them said anything, but she could not keep from looking back at the house, where the woman was watching them through the crack in the door.
1705005489
1705005490 After they had gone a hundred feet or more, Ruth unfastened her blouse and pulled out the pieces of bread she had carried there. Ring took them from her without a word. When he had eaten all there was, she gave him the potato. He ate it hungrily, talking to her with his eyes while he chewed and swallowed.
1705005491
1705005492 ● through the crack in the door:从门板的裂缝里(张望)。
[ 上一页 ]  [ :1.705005443e+09 ]  [ 下一页 ]