打字猴:1.705006019e+09
1705006019
1705006020 ● what the hell’s the matter=what is the matter。the hell为咒骂之词,但咒骂之意可强可弱,视语气而定,这里咒骂之意当然很弱。
1705006021
1705006022 ● Ralph called up. He’s bringing:注意时态的用法。虽然是家常谈话,也一点不可马虎。
1705006023
1705006024 ● to the very words:字都用得一样的。她听说那伶人要来吃饭时,曾经想到过the dream made flesh(见前面本文)。现在她丈夫也有同感,把她的思想一字不易地说出来。
1705006025
1705006026 ● all but cried:几乎要哭。
1705006027
1705006028 ● under heaven:用以加强what,别无他意。
1705006029
1705006030 Her attention was drawn to a car just driving up below. The apartment was on the third floor, and she stood close to the window behind the curtains, and looked down.
1705006031
1705006032 It was a Ford convertible. Her son Ralph got out, from the other side stepped a hatless youngish man in a reversible overcoat. It couldn’t be Gavin Douglas; it was certainly not Romeo. He rounded the rear of the car and disappeared with Ralph into the small foyer.
1705006033
1705006034 ● attention was drawn:注意力被吸引。driving up:开到门口。
1705006035
1705006036 ● the apartment:他们所住的那套客寓房间。
1705006037
1705006038 ● convertible:篷车。这一切都是从她眼睛里看到的。
1705006039
1705006040 ● from the other side:她的儿子从一边下车,另外一个人从另一边下车。youngish:年纪不算大。reversible overcoat:正反可穿的晴雨两用大衣(反穿就是雨衣)。
1705006041
1705006042 ● It couldn’t be:这样一个人怎么可能是她心目中的大情人呢?
1705006043
1705006044 ● rounded the rear:从车子后面绕过来。foyer:公寓房子进口的小门厅。他们两人走进来了(disappeared)。
1705006045
1705006046 She heard them in the living room, heard Smith being hearty and cordial. A minute later her bedroom door opened and Ralph came in.
1705006047
1705006048 “Thank God you didn’t dress up,” he said.
1705006049
1705006050 “And why would I dress up?” she replied airily. “It isn’t a dinner party, after all.”
1705006051
1705006052 “Come on out. Dad’s making drinks….”
1705006053
1705006054 When she came into the living room, Gavin Douglas sprang up from the chair.
1705006055
1705006056 “I’m Ralph’s mother,” she said. “How do you do….”
1705006057
1705006058 ● living room:上了楼进了房了。being hearty and cordial:正在热诚招待。verb to be通常并没有动作的意思,但是being这个现在分词也表示一点动作。例如:
1705006059
1705006060 I am being a fool.(我正在说傻话,或做傻事。)
1705006061
1705006062 cordial其实和hearty同一意义,都解作“恳切”,不过cordial的字源是拉丁文的“心”,hearty的字源是盎格鲁萨克逊文的“心”;cordial比较近于文言,意义亦较弱。
1705006063
1705006064 ● dress up:穿上礼服。西俗妇人参加正式宴会(dinner party),当穿晚礼服(evening dress)。
1705006065
1705006066 ● airily:轻快地。
1705006067
1705006068 ● making drinks:调酒。美国人晚餐之前如家有客人,通常要为他们准备饮料的。最普通的为威士忌加冰块或苏打水,或加马铁尼(Martini)等的鸡尾酒。
[ 上一页 ]  [ :1.705006019e+09 ]  [ 下一页 ]