1705006069
1705006070
Was it truly Gavin Douglas? Why, he looked no more like an actor than—why, than her husband did; and scarcely older. With inexpressible relief she noted that he was still handsome, very masculine-looking, and he might have been—anybody; anybody, that is, with a certain background and breeding. He was of medium height; his complexion was ruddy and healthy; his eyes were blue as a robin’s egg. His voice was resonant and deep but not thrilling—not as it had been in the theater; his diction was no better than it should be. But what amazed her most of all was his dress. He looked just like Smith on a weekend in Connecticut.
1705006071
1705006072
● 这是她第一次正式见到在台下的大情人。他的模样可真不像个演员。本段首二句是模仿口语的,这位主妇虽不开口,但心里自问自答却如同说话一般。第二句的两个why就是说话时才用得到的感叹词。why作感叹词用,据《简明牛津字典》解释,至少有五种意义(详情请查该字典)。此处第一个why用以表示一种“使人惊讶的发现或认识”(surprised discovery or recognition),相当于中文的“啊”(原来如此!)。第二个why用以表示“停顿而加以思索”(pause for reflection),相当于中文的“嗯”(让我想想看)。她丈夫既不类伶人,客人看来也不像,两人年龄似乎也相仿。
1705006073
1705006074
● relief:心头觉得说不出的安慰。她只怕她心目中的大情人已经白发苍苍,老态龙钟,破坏了她的美丽的梦想。
1705006075
1705006076
● might have been:后面跟一破折号,表示她想到这里,又停顿了一下。anybody:照那人的样子看来,她决看不出他的身份;他可能是任何人,但先说任何人,又嫌太泛,她又替自己做注解,那就是说(that is),任何有某种生活背景(background)和高尚教养的人。
1705006077
1705006078
● robin’s egg:知更雀的蛋。知更雀在美国东北部是很常见的一种鸟,它的蛋有一种特殊的蓝色,作者拿来和那人的眼睛颜色相比,是很好的譬喻。
1705006079
1705006080
● resonant:响亮的,余音袅袅的。deep:深沉的。thrilling:动人的。
1705006081
1705006082
● diction:所用的字,措辞。(dictionary就是从这个字衍化来的)。no better than it should be:恰到分寸,并不见得特别出色。
1705006083
1705006084
● on a weekend:美国男子大约有几套服装。上写字间是一套,正式宴会是一套,度周末假期又是一套。她丈夫周末去康州(离纽约非常近的一个州)时所穿的衣服并没有什么出奇之处,现在来客所穿的也不过这么一套,并无大明星派头。
1705006085
1705006086
“It’s delightful meeting Rafe’s parents,” he said. “I can scarcely believe it. Neither of you seem old enough to have produced such a strapping young man.”
1705006087
1705006088
Rafe? Had she heard correctly? But of course! It was the British pronunciation.
1705006089
1705006090
“Are you English, Mr. Douglas?”
1705006091
1705006092
“Heavens no. I was born and brought up in the tiny town of Two Buttes, Colorado. My father had a small mine. I used to say that after I left, they changed the name to One Butte, but I’ve long since gotten over such lousy jokes—I hope.”
1705006093
1705006094
● 第一句主语It代替动名词meeting Rafe’s parents。
1705006095
1705006096
● Neither of you后面的动词用复数式seem,不用单数式seems,这是合乎语法的。strapping:高大的。这一句话是在恭维他们夫妻二人长得年轻,看不出老。
1705006097
1705006098
● Rafe:儿子的名字是Ralph,这个字在美国的读音,读者不难从字面上猜测得之。可是英国人把它读成Rafe(读a长音),听来很特别。
1705006099
1705006100
● Heavens no:Heavens恐怕是Good heavens!之略。good heavens没有中文“天呀!”那么严重,语气相当于北平话的“是英国人才怪哪”。
1705006101
1705006102
● mine:矿。
1705006103
1705006104
● Butte:美国西部用语,解作“山岗”。他的家乡就是科罗拉多的双岗镇了。接着他还讲一个笑话,他说他离开家乡之后,家乡人士就把镇名改为单岗镇。注者猜他的幽默所在,恐怕他是把butte(u长音/ju:/)当作butt(u短音/^/)来渎。butt者,是大众嘲笑作弄的对象;中国人笑人为“土包子”,这里也许可以勉强应用。(土做的包子,有没有山岗的意义?)镇名改成单岗镇了,因为少了一个土包子。这种幽默很难翻译,何况注者不敢自信已经捉住文中幽默的要点。这两句主要表示的是:此人有他的幽默感,而且不惜拿自己来挖苦的。
1705006105
1705006106
● gotten:照有些语法书规定,get的过去分词是got,不是gotten,但是美国人常有用gotten的。《英汉四用字典》说:英国人用got,美国人用gotten,想必有它的根据。gotten over:有超越或克服之意。“我已经有很久(long since)不说这种低级笑话了。”lousy:这是一个应用很广的American slang字眼。相当于北平话的“陋”或“糟”,上海话的“蹩脚”。
1705006107
1705006108
● 这个人的说话,既然按英国音读Rafe,又用美国人的gotten和lousy。我们可以说他所表现的有两方面,一是他的艺术家与众不同的一方面,一是他平易近人善于“做人”的一方面。
1705006109
1705006110
“Really a mining town?” she said. “How did you happen to go on the stage, Mr. Douglas?”
1705006111
1705006112
“After all, one has to do something. And one night in Pueblo, when I was sixteen, I saw a road company of Way Down East. After that there was no holding me. My father kicked like a steer but it was no use. Green as I was, the stage was for me, from then on.”
1705006113
1705006114
“When you were sixteen? It doesn’t seem possible….”
1705006115
1705006116
“Why not?”
1705006117
1705006118
● to go on the stage:从事舞台生活。
[
上一页 ]
[ :1.705006069e+09 ]
[
下一页 ]