打字猴:1.705045137e+09
1705045137
1705045138 请复观译b,并作两相比照:
1705045139
1705045140 skimpily clad women→穿着暴露的女子
1705045141
1705045142 car accidents→交通事故
1705045143
1705045144 even though sex isn’t generally on offer→即使这些女子通常不从事色情交易
1705045145
1705045146 A home without love is no more a home than a body without a soul is a man. Every civilized person is a social being. No one should live alone. A man may lead a successful and prosperous life, but prosperity alone can by no means insure happiness. Many great personages in the world history had deep affections for their homes.
1705045147
1705045148 a.家没有爱,如同人没有灵魂。每个文明人都是社会的一员,不能与世隔绝。一个人可以功成名就,生活富足,但仅仅依靠富裕是无法保证其快乐的。世界历史上的许多风云人物,对家都有深厚的感情。
1705045149
1705045150 b.家没有爱,如同人没有灵魂。每个文明人都是社会的一员,不能与世隔绝。一个人可以功成名就,生活富足,但仅靠这些是决不能确保幸福的。世界历史上的许多风云人物,对家都有着深深的眷恋。
1705045151
1705045152 朦胧何以而美?因为表达一旦朦胧,它就能遮掩一些欠雅之处,此外,朦胧还能获得精确。比如:
1705045153
1705045154 but prosperity alone can by no means insure happiness
1705045155
1705045156 a.但仅仅依靠富裕是无法保证其快乐的
1705045157
1705045158 b.但仅靠这些是决不能确保幸福的。
1705045159
1705045160 译a非常“精确”地译出了原句里的名词prosperity,而译b对prosperity作了模糊之译:“这些”。这里,“精确”的译笔,反而曲解了原句的意思,而“模糊之译”却显得很精确。
1705045161
1705045162 译者若能“居高临下”,具有一定的语篇意识,那么就能在翻译的过程中兼顾左右。but prosperity alone can by no means insure happiness前,出现了a successful and prosperous life,其后,又出现了Many great personages in the world history。瞻前顾后,就会作一定的联想,前后所指,其实为同一对象,即Many great personages in the world history leading a successful and prosperous life。那么由此推论,可知“夹”在中间的prosperity也应该与其前后所指相同,这里的prosperity不单单指“物质上的富足”,而统指a successful and prosperous life,考虑到译文的可读性,考虑到译文的模糊美,因此,这里的prosperity便译成了“这些”。
1705045163
1705045164 2.4.4.11 创造美感
1705045165
1705045166 For the rest, after the first six months, she grew quickly, and could soon walk and talk. She was a real beauty, with the Earnshaws’ handsome dark eyes, but the Linton’s fair skin, and small features with blonde, curly hair. She was sensitive and affectionate. She did not look a great deal like her mother, as she could be sweet and gentle; her anger was never furious, and her love was deep and tender.
1705045167
1705045168 a.其余的时候呢,她在六个月之后,就成长得很快,也很快会走路说话了。她真是个美人,继承了恩萧家漂亮的黑眼睛,却有林顿家的细白皮肤,秀气的脸庞和金色的卷发。她是个善感、温柔的女孩子。她并不很像她的母亲,因为她是那么温和、恬静;她即使生气也不会发怒的,而她的爱是那样深沉、柔和。
1705045169
1705045170 b.其余的时候呢,她在六个月之后,就成长得很快,也很快会走路说话了。她真是个美人,继承了恩萧家漂亮的黑眼睛,却有林顿家的细白皮肤,秀气的脸庞和金色的卷发。她是个善解人意、温柔体贴的女子。她并不很像她的母亲,因为她是那么温和恬静;她的怒,绝非暴风骤雨般的狂怒;她的爱,却是似水柔情般的挚爱。
1705045171
1705045172 翻译,在某种意义上说,是对译者写作能力的一种考验。原文所无的美,尤其是表象美,能在译者笔下创造出来。比如上段末句,何等平淡:她即使生气也不会发怒的,而且她的爱是那样深沉、柔和。译a系依样画葫芦之译,无美可言。而译b之“她的怒,绝非暴风骤雨般的狂怒;她的爱,却是似水柔情般的挚爱。”就平添了几分表达的整饬美和形象美。
1705045173
1705045174 翻译美学 [:1705043524]
1705045175 3 美感的强弱圆缺
1705045176
1705045177 大而言之,美感差异表现在不同民族、不同阶级、不同时代的人之间;小而言之,也表现在同一民族、同一阶级、同一时代的不同个人之间。国人喜用“众口难调”来表示人与人之间的口味悬殊,其实,美感也是这样的。人的审美经验、审美标准和审美能力的不同,而对同一审美对象产生的美感就不同。
1705045178
1705045179 笔者曾经对本科生和硕士生(共80人)做过问卷调查。挑选了若干英语段落,做美感测试。
1705045180
1705045181 其中一段是关于读书的乐趣:
1705045182
1705045183 Macaulay had wealth and fame, rank and power, and yet he tells us in his biography that he owed the happiest hours of his life to books. In a charming letter to a little girl, he says: “If any one would make me the greatest king that ever lived, with palaces and gardens and fine dinners, and wines and coaches, and beautiful clothes, and hundreds of servants, on condition that I should not read books, I would not be a king. I would rather be a poor man in garret with plenty of books than a king who did not love reading.”
1705045184
1705045185 麦考利拥有财富和声望、地位和权利,但他在自传中告诉我们,他一生中最快乐的时光是书籍赐予的。在给一位小女孩的颇能打动人的信件中,他写道:“如果有人让我成为有史以来最伟大的君王,给我宫殿花园、锦衣美食、琼浆玉液、香车宝马、成群奴婢,但须以不再读书为代价,我宁可不作君王。我宁愿作一个身处阁楼但有书相伴的穷人,而不作一个不爱读书的君王。”
1705045186
[ 上一页 ]  [ :1.705045137e+09 ]  [ 下一页 ]