打字猴:1.705045387e+09
1705045387
1705045388 英语,你美在哪里?汉语,你美在哪里?
1705045389
1705045390 翻译美学不能回避这两个基本问题,语文(语言文字)教学也不能回避这两个基本问题。为此,本书专辟章节探讨这两个问题。
1705045391
1705045392 这是一个简单的逻辑推理:不知英语汉语之美,何以成为成功译者?大而言之,这两个问题是一个因人而异的审美感知,审美判断的大问题,小而言之,这又是一门殊途同归的美学语文知识。
1705045393
1705045394 以下面三句为例:
1705045395
1705045396 a. …just a phone call could send us quivering with excitement. (impersonal subject sentence)
1705045397
1705045398 b. Cheeks flushed, hearts raced, palms sweated. (parallelism)
1705045399
1705045400 c. A son, housekeeping, jobs and just plain old familiarity forced romance out. (parallelism)
1705045401
1705045402 就句型而言,这三句就很美,或因Impersonal Subject Sentence(非人称主语句)而生动、流畅和形象;或因Parallelism(平行结构)而显示出整饬美。若译者缺乏关于英语Impersonal Subject Sentence和Parallelism的知识,即使心中审美激情荡漾,其译笔也许就呈现茫然和无措。上面的初译就是明证。
1705045403
1705045404 又如:
1705045405
1705045406 Keeping your nose mindlessly to the grindstone will only get you abraded nostrils.
1705045407
1705045408 我们读到的译文是:
1705045409
1705045410 把你的鼻子紧贴在石磨上,只会擦破你鼻孔的皮。
1705045411
1705045412 可叹,因为译者的知识缺乏,别说传递上句的美感,就是理解也成问题。
1705045413
1705045414 知识之一:keeping your nose (mindlessly) to the grindstone系英语成语,意思是:一刻不停地拼命干。如:The teacher puts his pupils’ noses to the grindstone all the time. (老师把学生弄得一天到晚忙个不停。)
1705045415
1705045416 知识之二:will only get abraded nostrils系运用了Parody(仿拟)辞格。所谓Parody,就是仿照或参考现存的成语、谚语等,加以创新(如添词、易字、节缩、重拟、择词、反说、还原)运用。will only get abraded nostrils显然属于“添词”。
1705045417
1705045418 辞格Parody的运用,创造了美,既形象又幽默。以上两点知识,缺其一,则坠入云雾,理解尚难,更谈不上传递其美。
1705045419
1705045420 遗憾的是,上句的译文不能挽留其形象和幽默韵味,只得译成:
1705045421
1705045422 如果你一味不动脑筋地拼命苦干,那么,到头来你只会狼狈不堪。
1705045423
1705045424 汉译英亦然。如:
1705045425
1705045426 当夜幕无声落下,将一切远山近景从你的视野抹去的时候;当热闹的晚会结束,欢声笑语已经消逝的时候,什么都没有留下,只有思想还在活动。
1705045427
1705045428 如何翻译上句?审美是一种认知,一种意会,但是又是以一定的专业知识为前提。不懂绘画基础知识,何以审美?何以创作?语言的审美经验和知识告诉我们,英语的句子以“尾重”(end-weight; end-focus)为美。以此为依据,当你提笔翻译时,你必定会选b弃a:
1705045429
1705045430 a. When night falls, blurring from view the distant hills and the nearby landscape, or when a hilarious party is over and all the noise and laughter gone, nothing is left but your own thoughts.
1705045431
1705045432 b. Nothing, but your own thoughts, is left, when night falls, blurring from view the distant hills and the nearby landscape, or when a hilarious party is over and all the noise and laughter gone.
1705045433
1705045434 再如:
1705045435
1705045436 床前明月光,疑是地上霜。
[ 上一页 ]  [ :1.705045387e+09 ]  [ 下一页 ]