1705045537
2.1 灵感思维的作用机制
1705045538
1705045539
朱光潜说:“人间有多少奥妙,人心有多少灵悟,都非言语可以表达。从柏拉图、弗洛伊德的唯心主义灵感观,到德谟克利特、亚里士多德、车尔尼雪夫斯基的唯物主义灵感观,它们虽然对灵感进行了不懈的探索,但各有特性也各有片面性,唯心论不能全盘否定,唯物论也有不足之处,应该从两者中吸取精华加以综合。在以往的中外哲学家和理论家那里,灵感只是作为艺术创造中的心理现象被提出,局限在诗学的范围内进行讨论,而把灵感作为一种思维形式与抽象思维、形象思维并列地提出并进行研究,始于20世纪70年代末或80年代初。”
1705045540
1705045541
在现代科学技术条件下,人们对灵感触发的心理机制进行了探索,认为久积突爆的灵感是有准备的大脑在抽象(逻辑)思维、形象思维的基础上,扩大深入到潜意识多维主体的思维成果。同时,对灵感与抽象思维、形象思维、直觉的关系进行了界定,认为灵感是“悟”出来的,而直觉是“看”出来的。在灵感激发过程中,“感兴”与“养兴”辩证地存在。如果说“感兴”表现为一种偶然得之、无意得之、反常得之的过程,那么“养兴”则表现为一种长期积累、刻意追求、循规思索的过程。可见,灵感绝不是“空穴来风”,它需要思维主体在百科知识方面日积月累,悉心思考,反复琢磨。只有这样,灵感才能喷薄而出,从来就不存在所谓的纯灵感思维。
1705045542
1705045543
灵感对于科学发明具有极其重要的作用,美国发明家莫尔斯在发明电话过程中遇到的最大障碍就是远距离传播时信号减弱。他开始想采用放大原始信号的办法,但未能成功。他一直苦苦思索着解决的方法。有一天,他搭乘驿车到巴尔的摩去,在旅途中发现,邮车每到一个驿站就要更换拉车的马,以保持充足的“马力”。这让他深受启发,于是产生一个想法:在电话线路沿途设置放大站,不断放大信号。实践证明这个方法可行,正是这样,他解决了电话信号长途传输的衰减问题。近代美学家王国维借用三首宋词中的句子,形象而深刻地阐明“艺术需要长期的生活积累”这么一个道理。他说:“古今之成大事业大学问者,必经过三种之境界。‘昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路。’此第一境也。‘衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。’此第二境也。‘众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。’此第三境也。”我们可以将王国维对于创造领域所划分的三个阶段作为灵感现象的概括。这里的第一阶段是指进入问题环境,第二阶段是对问题百思而不得其解,第三阶段则是一种顿悟,此时会有一种茅塞顿开,豁然开朗的感觉。需要说明的是,灵感思维往往产生在思维主体气定神闲之时。在翻译过程中,它也只能显现在译者正确领悟原文的基础上。
1705045544
1705045545
2.2 灵感思维译品的宽泛定义
1705045546
1705045547
怎样的译文才称得上是“灵感思维”的杰作呢?其效果当让读者叹为观止,其实质是:达旨传神,出神入化,青出于蓝。换言之,将原文中的美发挥到极致,甚至创造出原文所无的美。对于灵感思维译品(简称“灵感译文”),似乎可以捋出以下几种类型:
1705045548
1705045549
2.2.1 灵感,逸出“背叛美”
1705045550
1705045551
刘易斯·卡洛尔为儿童写的读物《爱丽丝漫游仙境》中有这样一段爱丽丝与猫的对话:
1705045552
1705045553
“Did you say ‘pig’ or ‘fig’?” said the cat.
1705045554
1705045555
“I said ‘pig’”, replied Alice.
1705045556
1705045557
句中fig的出现因与pig同韵,才使“猫”吃不准,如果将fig译作“无花果”,读者将疑惑不解。我们读到的译文是:
1705045558
1705045559
“你刚才是说‘猪’还是‘鼠’?”那只猫问道。
1705045560
1705045561
“我说的是‘猪’”,爱丽丝说。
1705045562
1705045563
将fig(无花果)译成“鼠”,这是典型的“背叛”,可是,正如奈达在《翻译科学探索》中所言,此译能使“译文读者对译文所做出的反应与原文读者对原作所做出的反应基本一致”。
1705045564
1705045565
If my mother had known of it, she’d have died a second time.
1705045566
1705045567
a.如果我母亲知道这事,她一定会气得死第二次的。
1705045568
1705045569
b.如果我母亲知道这事,她一定会气得从棺材里跳出来。
1705045570
1705045571
“灵感译文”的本质是创造,是创新,是“背叛”。died a second time被译成了“气得从棺材里跳出来”,不是典型的“背叛”吗?但是,当此译与原句摆在一起的时候,我们顿感译者创造活力之美。
1705045572
1705045573
2.2.2 灵感,逸出“炼字美”
1705045574
1705045575
It was a splendid population—for all the slow, sleepy, sluggish-brained sloths stayed at home.
1705045576
1705045577
这是马克·吐温的一句名言。刘宓庆先生在《文体与翻译》一书中认为:作者一连用了五个首韵词(Alliteration)与前面的splendid呼应,词义色彩则正好相反,造成了强烈的诙谐和幽默效果。谐音押韵的修辞效果一般都是“不可译”的。我们读到了如此“不可译”的译文:
1705045578
1705045579
这是一批卓越能干的人民——因为所有那些行动迟缓、头脑愚钝、睡眼惺忪、呆如树獭的人都呆在了家乡了。
1705045580
1705045581
真的不可译吗?我们读到这样的“炼字”成功,堪称“灵感之译”的译文:
1705045582
1705045583
(出来的)这帮人个个出类拔萃——以为凡是呆板、呆滞、呆头呆脑、呆如树獭者,都呆在家里了。
1705045584
1705045585
2.2.3 灵感,逸出“意境美”
1705045586
[
上一页 ]
[ :1.705045537e+09 ]
[
下一页 ]