打字猴:1.705045487e+09
1705045487
1705045488 语文学习应该是“源头活水”,可以发掘无限的美,令学途充满审美愉悦。仅就其语言表达而言,或如高山流水,或如小溪潺潺,或如松涛阵阵,或如杨柳拂风;或深沉,或明快,或简洁,或含蓄,或讽刺,或幽默。每篇都可谓字字珠玑,句句夺目,就如一个大观园,徜徉其中,让你目不暇接,让你流连忘返。
1705045489
1705045490 白求恩写过一篇短文,题目是“The True Artist”《真正的艺术家》。文章仅189个单词。你能从中体味到什么呢?
1705045491
1705045492 The True Artist
1705045493
1705045494 The true artist lets himself go. He is natural. He swims easily in the stream of his own temperament. He listens to himself. He respects himself.
1705045495
1705045496 He comes into the light of every-day like a great leviathan of the deep, breaking the smooth surface of accepted things, gay, serious, sportive. His appetite for life is enormous. He enters eagerly into the life of man, all men. He becomes all men in himself.
1705045497
1705045498 The function of the artist is to disturb. His duty is to arouse the sleepers, to shake the complacent pillars of the world. He reminds the world of its dark ancestry, shows the world its present, and points the way to its new birth. He is at once the product and preceptor of his time. After his passage, we are troubled and made unsure of our too-easily-accepted realities. He makes uneasy the static, the set and the still. In a world terrified of change, he preaches revolution—the principle of life. He is an agitator, a disturber of the peace—quick, impatient, positive, restless and disquieting. He is the creative spirit working in the soul of man.
1705045499
1705045500 徐志摩的《再别康桥》,曾让陆小曼激动不已,她评价说:“这些神仙似的句子看了真叫人神往,叫人忘却人间烟火味。”
1705045501
1705045502 以应试为目的,视英语为极具功利色彩的工具的读者,是决计不会潜心细读以上短文的。为什么读呀?一没有难词难句,二没有东西可考!但是,他们动手翻译,马上“翻船”。如:
1705045503
1705045504 The true artist lets himself go. →真正的艺术家让自己走。
1705045505
1705045506 He becomes all men in himself. →他自己就成了全人类。
1705045507
1705045508 He is the creative spirit working in the soul of man. →他是在人们心中工作的创造性灵魂。
1705045509
1705045510 具有审美激情,同时又不乏审美知识的译者将如何看待此短文呢?也许,他们会口出这样的感喟:“这些神仙似的句子看了真叫人神往,叫人忘却人间烟火味。”也许,他们的译文是:
1705045511
1705045512 真正的艺术家狂放不羁。他自由自在,悠然自得地在自己个性的川流中畅游。他倾听自我,尊重自我。
1705045513
1705045514 他以深海巨鲸的姿态,浮现在日常生活的阳光下,打破人们习以为常的平静生活的洋面,轻松愉快、严肃认真、嬉笑自若。他酷爱生活,拥抱生活。他渴望与各种人物同命运,共呼吸。他成了所有人的化身。
1705045515
1705045516 艺术家的职责就是要惊世骇俗,唤醒沉睡的人们,震撼那些自鸣得意的社会中坚。他提醒世人不要忘记在黑暗中摸索的往昔岁月,向他们昭示当今世界,并为他们指引新生的道路。他既是时代的产儿,也是时代的先锋。在他亮相之后,人们始感困惑,开始对那些本来深信不疑的事物产生了怀疑。他令静止、固定、僵死的一切开始躁动起来。在一个惧怕变革的世界里,他公开宣扬,变革乃是生活之本。他是一个鼓动家,一个打破平静生活的人物——聪颖敏捷、充满渴望、坚定果断、不知疲倦和令人不安。他是活跃于人类灵魂中富有创造力的精灵。
1705045517
1705045518 美学理论告诉我们:当美的感性形象作用于人们感官的时候,人们必然受到情绪感染,发生情感上的震动,引起内心的共鸣。从而领悟到了自己的智慧、力量、勇气、意志和进步理想。
1705045519
1705045520 翻译美学 [:1705043527]
1705045521 2 智力因素:灵感与创造性思维
1705045522
1705045523 中国工程院院士袁隆平曾经用一句话说清楚了灵感和创造性思维之间的关系:“灵感是在知识、经验和思索结合后,由外界因素诱发而形成的创造性思维。”
1705045524
1705045525 灵感即一种创造性的思维。译途充满审美愉悦,但是,这种停留在一般层次的审美愉悦要上升到一个全新的境界,在灵感闪烁、文思汹涌的情势下,佳译迭出,译出“神似”,达到“化境”,步入审美的理想境界,不能没有灵感思维。
1705045526
1705045527 人类的思维是一种能动性极高的复合机制,一般认为由三种形态的思维组成,即直觉思维、逻辑思维和形象思维。人类的这三种思维形态同时表现在翻译活动中。翻译是一种渗透创造性的高级复杂的脑力劳动,根据我们的经验,翻译过程中还必须运用一种介乎上述三种思维形态之间的思维方式,即灵感思维。翻译时,若没有灵感思维火花的迸发,就难有如神的妙笔。
1705045528
1705045529 灵感,其实并不神秘,钱学森先生在《开展思维科学的研究》一文中曾指出:灵感不是什么神灵的感受,而是人灵的感受。他还告诉我们:光靠形象思维和抽象思维,不能突破;要创造要突破,得有灵感。在《全国思维科学讨论会上的发言》中,钱学森先生又明确把灵感思维与逻辑思维、形象思维并列地提出,列入“思维科学中的基础学科”。科学巨匠爱因斯坦根据他毕生科学实践的经验得出这样一个结论:“我相信灵感和直觉。”诗人写诗,有时辗转反侧,搜肠刮肚,却挤不出一个字;有时因某种情景的触动,诗意像春潮般涌上心头,诗作一气呵成。科学家为解答一个科学难题,苦思冥想,数载不得其解,说不定在某一刹那,灵机触发,疑团顿解。连他自己也说不清是什么引导他们走到成功的彼岸。可以说,灵感的显现往往是解决问题的关键。
1705045530
1705045531 严复曾经提出“一名之立,旬月踟蹰”的翻译精神,而“旬月踟蹰”之后的豁然开朗则往往是灵感思维“发力”!著名翻译家杨苡在《一枚酸果——漫步40年译事》中谈到了灵感在翻译中的作用:
1705045532
1705045533 有一夜,窗外风雨交加,一阵阵疾风呼啸而过,雨点洒落到玻璃窗上,宛如凯瑟琳在窗外哭泣着叫我开窗。我所住的房子外面本来就是一片荒凉的花园,这时我几乎感到我也是在当年约克郡旷野附近的那所古老房子里。我嘴里不知不觉地叨着Wuthering Heights……,苦苦地想着该怎样译出它的意义,又能基本上接近它的字音……忽然灵感自天而降,我兴奋地写下了“呼啸山庄”四个字!。
1705045534
1705045535 人们在生活和工作中总要面对许多问题。问题解决是一种重要的思维活动,早就得到心理学的重视和研究,曾经提出过不同的学说,其中影响较大的有联想理论、认知心理学和格式塔理论。应该说,与灵感思维更密切相关的是格式塔理论。格式塔心理学强调问题情境的结构的重要性,认为问题解决是形成问题情境的新的结构,即把握问题情境中诸事物的关系,并且是以突然的方式实现的,表现为“顿悟”。这种顿悟就可视做一种灵感。
1705045536
[ 上一页 ]  [ :1.705045487e+09 ]  [ 下一页 ]