打字猴:1.705045587e+09
1705045587 In a wagon, you can be one place today and another the next day.
1705045588
1705045589 a.坐着马车,你今天可以在一个地方,明天又可以在另外一个地方。
1705045590
1705045591 b.坐着马车,你可以今日看山,明日玩水。
1705045592
1705045593 原文和译文读者所处的文化语言环境不一样,要使他们的反应对等,就不得不依赖译者的灵感活译和创造能力。
1705045594
1705045595 读了译b,我们怎么能够否定这样一个观点:翻译,不仅无异于创作,而且能够创作出原句所无的意境。原句要表达的意思是,自己忙忙碌碌,为生计奔波,而对方却优哉游哉,好不清闲。译a没有这种意境,“老实”的译文——“今天可以在一个地方,明天又可以在另外一个地方”——好像对方也在为生计而劳碌呢。恰成对照的是,译b——“今日看山,明日玩水”——便自然溢出一种悠闲享受之意境。
1705045596
1705045597 2.2.4 灵感,逸出“巧合美”
1705045598
1705045599 “Mine is a long and a sad tale!” said the Mouse, turning to Alice, and sighing.
1705045600
1705045601 “It is a long tail, certainly,” said Alice, looking down with wonder at the Mouse’ tail, “but why do you call it sad?”
1705045602
1705045603 a.那老鼠对爱丽丝叹了口气道:“唉,我的历史说来可真是又长又苦又委屈呀!”
1705045604
1705045605 爱丽丝听了,瞧着那光滑的尾巴说:“你这尾巴是长呀!可是为什么又说它苦呢?”
1705045606
1705045607 b.那老鼠对爱丽丝叹了口气道:“唉,说来话长!真叫我委屈!”
1705045608
1705045609 “尾曲?!”爱丽丝听了,瞧着老鼠那光滑的尾巴说:“你这尾巴明明又长又直,为什么说它曲呢?”
1705045610
1705045611 由于译文b使用了“委屈”和“尾曲”的同音异形的“巧合”,其可读性陡增。
1705045612
1705045613 2.2.5 灵感,逸出“巧用美”
1705045614
1705045615 When I was as young as you are now, towering in confidence of twenty-one, little did I suspect that I should be at forty-nine, what I now am.
1705045616
1705045617 a.我在你这个年纪的时候,二十出头,充满自信,意气风发,哪里会想到49岁今天的我呢?
1705045618
1705045619 b.我在你这个年纪的时候,二十出头,小荷尖尖,意气风发,哪里会想到49岁今天的我呢?
1705045620
1705045621 原句的精彩在于句中的分词短语towering in confidence of twenty-one,其中的tower的本义是:高耸;超过;翱翔。如:Skyscrapers tower over the city. (摩天大楼高耸在这座城市中。)He towered above his contemporaries. (他超出同辈人之上。)
1705045622
1705045623 而译a以“充满自信,意气风发”译此分词短语,已经无懈可击,但是,当我们把目光移到译b,“小荷尖尖,意气风发”让读者眼睛一亮!不是把towering一词的“精气神”都一并译出了吗?“小荷尖尖”四字,借自杨万里的《小池》:“泉眼无声惜细流,树阴照水爱情柔。小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。”巧借,无疑成功增添了译文的联想底蕴。
1705045624
1705045625 Man Arrested for Airline Bomb Joke
1705045626
1705045627 a.飞机上制造携带炸弹的笑话的乘客被逮捕
1705045628
1705045629 b.“空”中无戏言
1705045630
1705045631 英语原句系《科技英语学习》曾经刊登过的一篇短文的标题。译a竟然长达18个字,且不易理解。诸葛亮曾以“军中无戏言”来告诫爱将马谡,马谡却仍然头脑发胀,以“愿立军令状”来担保必胜。终于上演了诸葛亮挥泪斩马谡的故事,译b就巧借“军中无戏言”,易其一字,而得上乘之译。灵感,有时即巧借也。
1705045632
1705045633 2.2.6 灵感,逸出“突破美”
1705045634
1705045635 英国18世纪的大演说家Charles James Fox认为他的对手William Pitt比他更加出色,因此,他就说了这样一句流传至今的名言:
1705045636
[ 上一页 ]  [ :1.705045587e+09 ]  [ 下一页 ]