1705045637
I am never at a loss for a word; Pitt is never at a loss for the word.
1705045638
1705045639
我国译界翻译此名言者,可谓“前赴后继”:
1705045640
1705045641
a.我总是能凑合找个词儿说说,可是皮特什么时候都能找到恰如其分的词儿。
1705045642
1705045643
b.我总能找到一个词,而皮特总能找到那个绝妙好词。
1705045644
1705045645
c.我总能找到一个觉得妙的词,而皮特总能找到那个绝妙的词。
1705045646
1705045647
d.我总能找到一个意思相当的词,而皮特总能找到那个意思恰当的词。
1705045648
1705045649
e.我和皮特都能出口成章,但我用的词大都不可言妙,而他用的总是妙不可言。
1705045650
1705045651
a word和the word系原句的精华之所在,形美之外更添意美。以上五句译文,皆有长有短。然而,以上五译并没有让人叫绝者。灵感常常迸发于成功突破之时。请读下译:
1705045652
1705045653
我总是滔滔不绝,而皮特则是字字珠玑。
1705045654
1705045655
If we do not hang together, we shall most assuredly hang separately. (Benjamin Franklin)
1705045656
1705045657
a.咱们要是不摽到一块儿,保准会吊到一块儿。
1705045658
1705045659
b.如果我们不能紧密地团结在一起,那就必然分散地走上绞刑台。
1705045660
1705045661
c.我们要不抱在一起,准保会吊在一起。
1705045662
1705045663
d.我们不紧紧团结一致,必然一个个被人绞死。
1705045664
1705045665
原句的精彩在于hang together和hang separately,以上四译并非没有认识到,但均非佳译。由于译者认识到汉语更讲究“尾韵”,而非“头韵”,认识有了突破,译文也就更上一层楼:
1705045666
1705045667
我们必须共同上战场,否则就得分别上刑场。
1705045668
1705045669
2.2.7 灵感,逸出“口吻美”
1705045670
1705045671
Mole had suddenly realized that his old house was nearby. It was very close. All Mole had to do was find it. All of a sudden he deeply wanted to see his old home again. Mole’s house was small, and not as nice as his friends’ houses. But it was his,and he wanted to see it!
1705045672
1705045673
a.鼹鼠突然记起,他的老家就在这附近,近得很。此时,他需要干的就是去发现它。突然,他真想再看一眼他的老家。他的家很小,没有朋友们的那么气派,但那毕竟是自己的家呀,他就是想看看!
1705045674
1705045675
b.鼹鼠突然记起,他的老家就在这附近,近得很。此时,他得干的,只要四下寻找一下就行了。突然,他真想再看一眼他的老家。他的家很小,没有朋友们的那么气派,但那毕竟是自己的家呀,他就是想看看!
1705045676
1705045677
两译粗看,似乎一样。其实,区别仅在一句:
1705045678
1705045679
All Mole had to do was find it.
1705045680
1705045681
a.他需要干的就是去发现它。
1705045682
1705045683
b.此时,他得干的,只要四下寻找一下就行了。
1705045684
1705045685
翻译最难是口吻。一篇文章、一个故事的基调、口吻,正是让读者产生某种反应的stimulus。试想,如果原文和译文的口吻不一样,读者反应何来近似甚至对等?译a其实是一种死译,让人理解都难。译b将“去发现它”改成了“四下寻找一下”,此外,还增加了“就行了”三个字。这点改动,这点增加,可不能小觑。故事、人物、心态等等均被活灵活现地勾勒出来。正确把握和传递原文口吻应该是翻译美学的任务之一。
1705045686
[
上一页 ]
[ :1.705045637e+09 ]
[
下一页 ]