打字猴:1.705046099e+09
1705046099
1705046100 无论默读还是出声朗读,上句的Reckless / wreckless构成的音韵美逸出幽默,逸出机巧(dexterity)。假若,将上句改写如下:
1705046101
1705046102 Reckless drivers cannot be safe drivers.
1705046103
1705046104 或者:
1705046105
1705046106 Reckless drivers will surely have accidents.
1705046107
1705046108 Reckless drivers cannot avoid accidents.
1705046109
1705046110 改写句的深层结构没有走样,依然是“司机粗心必出事故”。但是,原句所含的音韵美,却无情失落。
1705046111
1705046112 英语音韵美分类繁多,现撷其精要,重点介绍头韵、腹韵和尾韵以及拟声。
1705046113
1705046114 1.2 头韵
1705046115
1705046116 英语音韵之美,其半壁江山归功于Alliteration(头韵)。
1705046117
1705046118 头韵是一种辅音相同现象,即两个以上的词的词首辅音相同。并列的一些词的任何一个音节中的辅音相同也是头韵的一种,这种在词中间的辅音相同叫内头韵或暗头韵。头韵是英语所特有的,不仅见于诗歌(头韵诗)中,而且见于散文中,也常见于成语中。它给语言增添了一种音韵美,使文字富有音乐感,便于朗读、记忆。有时它还有强化语势或使语句听起来诙谐、俏皮等作用。
1705046119
1705046120 头韵的韵式为CVC,其中粗体C表示两个单词的首辅音发音相同,而其余部分发音不同。此式表达的意思是:如果两个单词的首辅音相同,而其余部分发音不同,便被认为是押头韵,如great与grow, send与sit等。
1705046121
1705046122 一位美国学者曾经如此对笔者说:I guess that all well-educated Americans are alliteration conscious. (我认为,所有受过良好教育的美国人都有头韵意识。)此说从另一侧面启迪我们:Alliteration若仅仅具有单一的“音美”功能,那么Alliteration就不可能成为一国之“民族意识”。
1705046123
1705046124 Alliteration,即在一组词的开头或重读音节中对相同辅音或不同元音的重复。但Alliteration之美,远不止悦耳。因为悦耳,因为琅琅上口,因为简短生动,所以许多英语谚语和俗话就是依靠Alliteration“起家”,历经千百年而流传不息。如:
1705046125
1705046126 Let sleeping dogs lie.
1705046127
1705046128 让睡狗静卧。(别惹是生非。)
1705046129
1705046130 Money makes the mare go.
1705046131
1705046132 有钱能使鬼推磨。
1705046133
1705046134 试想,假若对上述谚语进行文字修改,使之失去Alliteration,它们还能成为谚语,而口口相传至今吗?Alliteration之美,能化平庸为神奇,能变丑小鸭为白天鹅!此非虚言。
1705046135
1705046136 Parents bear children, bore teenagers and board new weds.
1705046137
1705046138 父母生儿育女,还要招青春期子女的厌烦,待其新婚时,还得包吃包住。
1705046139
1705046140 相应汉译暗示读者,Alliteration有简化表达之功效,bear / bore / board除了造就了音韵美,还让表达减字缩句。
1705046141
1705046142 Accident: car, caress, careless and carless.
1705046143
1705046144 车祸:驾车上路、卿卿我我、一不当心、汽车没了。
1705046145
1705046146 相应汉译不失精炼,但是无“美”可言,更无从措辞机巧中衍生出的些许幽默。
1705046147
1705046148 以上两句的汉译有力反证:没有音韵美,它们将是寻常表达而已。所谓寻常表达,既不简练,又无幽默;既缺乏注意价值,又缺乏记忆价值。
[ 上一页 ]  [ :1.705046099e+09 ]  [ 下一页 ]