1705046237
1705046238
“完璧归赵”,是一个有出典的成语,出自《史记·廉颇蔺相如列传》。原文作者用此成语于此语境,幽默传递着显豁的暗示,典雅掩饰了难言之窘迫。“完璧归赵”有现成的译法,如:return something to its owner in good condition。译者没有照搬,而是灵机一动,另辟蹊径,借用了一个英语成语,而将上句译成:
1705046239
1705046240
I can swear that my ex-girlfriends had left me safe and sound.
1705046241
1705046242
妙哉,safe and sound! 乃成功一译。既有头韵之美,又不失委婉。
1705046243
1705046244
构成Alliteration的所谓灵感之译,有时看来,却是那么拙中藏巧,愚中见智。
1705046245
1705046246
李清照的《声声慢》中的“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”十四个字,全是叠词,英译怎么体现和再现原文之美?多少年来,译界高手趋之若鹜,竞相译之。在众多译作中,林语堂的译文闪闪发光,胜出一筹!林译不仅一气连用了七个so,更让人叫好的是,林译连用了七个以d字母开头的形容词,一气呵成,自然构成Alliteration,与李清照的原诗的尾韵遥相呼应,词趣洋溢。
1705046247
1705046248
So dim, so dark,
1705046249
1705046250
So dense, so dull,
1705046251
1705046252
So damp, so dank, so dead!
1705046253
1705046254
汉语中没有与Alliteration相对应的修辞格。英语作者在使用头韵时,有时为了使单词首音相同,在选词时往往会产生类似因词害意的情况,在一定程度上牺牲了措辞的准确性。遇到这种情况,汉译时就要格外留心,避免原文失之毫厘,译文谬之千里。头韵多半不采用直译法,也不刻意去移植这一修辞格,而是根据实际情况译出原句的意思。举例如下:
1705046255
1705046256
Care killed the cat.
1705046257
1705046258
忧虑伤身。
1705046259
1705046260
据英谚,猫有九命,尚因忧愁而死。汉译时采用意译法,使之更符合汉语习惯和思维方法。
1705046261
1705046262
Next to health, heart, home, happiness for mobile Americans depends upon the automobile.
1705046263
1705046264
对于好动的美国人来说,其幸福不单取决于健康、爱情、温馨的家,还取决于汽车。
1705046265
1705046266
原文为了happiness一词头韵的需要,选用了health, heart, home三词。其中heart取其非主要释义love(爱情);home指the place one’s domestic affections are centered,译作“温馨的家”。如若将之分别直译为“心”和“家”,势必使译文拗口、费解。
1705046267
1705046268
英语中不少成语都押头韵。例如:Rob Peter to pay Paul(剜肉补疮),(be)sealed with seven seals(被七道印严封),primrose path(享乐之路),prunes and prism(拐弯抹角),neither rhyme nor reason(杂乱无章),sacrifice the substance for the shadow(舍本逐末),the fat is in the fire(火上泼油),dead as a door-nail(死绝),cut the coat according to the cloth(量布裁衣)等。
1705046269
1705046270
1.3 腹韵
1705046271
1705046272
腹韵(Assonance)(亦称“元韵”或“准押韵”)指谐音或发音相似,尤指词中元音的相似。韵式为CVC,其中粗体V表示两个单词的元音发音相同,而其首尾辅音发音不同。此式表达的意思是:如果两个单词的元音部分发音相同,而其余部分发音不同,便被认为是押腹韵。如great与fail。由于腹韵摈弃了对辅音的限制,因而比尾韵更为灵活。
1705046273
1705046274
腹韵能将一行诗或一句话粘接成和谐紧凑、脉络相通的整体,使之前后连贯,意义关联,增加语言的音乐感,增添语言的注意价值,能充分发挥语言的表达效果。如:
1705046275
1705046276
That dolphin-torn, that gong-tormented sea? (William Butler Yeats)
1705046277
1705046278
挣扎撕裂的海豚,痛苦万状的大海?(威廉·巴特勒·叶芝)
1705046279
1705046280
The rain in Spain stays mainly in the plain.
1705046281
1705046282
西班牙的雨主要集中在平原。
1705046283
1705046284
以上两句中的元音[ɔ]、[ɔː]和[ei]反复出现,构成腹韵,夹杂在其他元音中间,时隐时现,抑扬顿挫,增强了听觉效果,给人一种和谐的音乐美。此类腹韵,受人钟爱。
1705046285
1705046286
Copulation without Population
[
上一页 ]
[ :1.705046237e+09 ]
[
下一页 ]