打字猴:1.705046417e+09
1705046417
1705046418 显然,译者对原句所含的音韵美缺乏注意。本可挽留的美未能挽留,本可挽留的形象未能挽留。原句将拟声词rattle and clatter置于句首,自有其道理。未见马车,先闻其声。在马车尚未登场之前,其急速,其横蛮,其草菅人命的架势,已经有了伏笔,有了铺垫。路人为之心寒,人性为之泯灭。若要保留这段文字的音韵美,似可改译如下:
1705046419
1705046420 咔咔咔,嗒嗒嗒……,一辆马车在大街狂奔而来,掠过一个个拐角,置行人的死活于不顾,这种非人道架势,今天已经很难让人理解了。街头,马车前的妇人,顿时发出撕心裂肺的尖叫,男人们拼力紧拽,拼命拖开车道上的孩子。
1705046421
1705046422 汉译六个拟声词一字排开,也营造了一种氛围,语序上也与原文构成了美的吻合。此外,声感很强的screaming被引申成汉语的“撕心裂肺的尖叫”;clutching each other and clutching…亦被“补偿”译成“拼力紧拽,拼命拖开……”。皆可玩味。
1705046423
1705046424 拟声词模拟人或其他有生命或无生命物的声音。和汉语的拟声词相比,英语拟声词别具优势,它兼有双重功能,即融拟声与表示动作为一体。如:
1705046425
1705046426 He flopped down the bag and ran to help us.
1705046427
1705046428 他噗地一声放下袋子,赶来帮助我们。
1705046429
1705046430 英语动词flop,既拟声,又是动词。汉语表达除了使用拟声词“噗地一声”之外,还必须用一个动词“放”。
1705046431
1705046432 He let the beer gurgle down the throat.
1705046433
1705046434 他把啤酒咕噜一声喝了下去。
1705046435
1705046436 同样,gurgle既是动词,又同时拟声。《美国传统词典》对gurgle的注解是:to flow in a broken, irregular current with a bubbling sound(潺潺地流,汨汨地流;以间断的不规则的水流流出,并发出潺潺声)。从译文中,我们看到,gurgle既绘声(咕噜),又绘动作(喝)!
1705046437
1705046438 由于英语拟声词具有这个“兼容”之优势,其表达便能简洁地增加口头或书面表达的实际音质感,声情并茂。
1705046439
1705046440 爱德华·利尔曾经利用拟声词,写就以下精彩文字:
1705046441
1705046442 Seven young parrots had not gone far, when they saw a tree with a single cherry on it, which the oldest parrot picked instantly. But the other six, being extremely hungry, tried to get it also—on which all the seven began to fight.
1705046443
1705046444
1705046445
1705046446
1705046447 and at last there was nothing left to record this painful accident, except the cherry and seven small green feathers. And that was the vicious and voluble end of the seven young parrots.
1705046448
1705046449 作者用笔奇特,巧用形象思维,简直如“一片神行”,十个拟声词“一刀切”地以-uffled收尾,音律齐整,排列又别致。居于词尾的辅音连缀[fl]通常暗示摩擦而发出的“沙沙”声,诸如whistle, ruffle及shuffle等。十个拟声词的连用让读者如闻其“沙沙”作响的撕咬羽毛声及喋喋不休的谩骂声(作者于句末不无幽默地运用了形容词voluble(健谈的),暗指七只鹦鹉在争食中尚“健骂”)之外,而且让读者闭目可见你争我夺的一场鏖战。此外,十个拟声词从左到右、自上而下的排列,其画外音像是:七只小鹦鹉在你死我活的拼抢中渐趋精疲力竭,最终纷纷“阵亡”。
1705046450
1705046451 七只小鹦鹉没走多远,忽见一树,树上仅挂着一颗樱桃,最大的一只鹦鹉立即摘下它。其余六只鹦鹉也饥饿至极,也想得到这颗樱桃——于是,七只鹦鹉开始一场厮打。
1705046452
1705046453 唧唧喳喳,
1705046454
1705046455  吭哧吭哧,
1705046456
1705046457   噼里啪啦……
1705046458
1705046459 最终没有其他东西留下可供记录这场惨痛的事件,留下的只是一颗樱桃以及七只绿色的小鹦鹉。那就是七只小鹦鹉凶狠而又健谈的下场。
1705046460
1705046461 原段落中的十个拟声词押韵,词义重叠,不宜逐词直译。现译成“唧唧喳喳,吭哧吭哧,噼里啪啦”,在一定程度上挽留了原句之美。
1705046462
1705046463 语言美感(音韵美)的发育若是欠成熟,即使原文的音韵美余音绕梁,译者也未必会在意,能译而不译。如:
1705046464
1705046465 The first drops of rain are huge. They splat into the dust and imprint the windows with individual signatures. They plink on the vent pipe and plunk on the patio roof. Leaves shudder under their weight before rebounding, and the sidewalk wears a coat of shiny spots.
1705046466
[ 上一页 ]  [ :1.705046417e+09 ]  [ 下一页 ]