1705046467
上段文字选自一篇英语美文“The Glories of the Storm”《辉煌壮丽的暴风雨》。其中的三个拟声词(splat / plink / plunk)的运用,简直“以一当十”,暴风雨的描绘,因受“声响”的连续配合和着力渲染,简直写活了。可是,译文却令人沮丧。如:
1705046468
1705046469
最初落下来的是大粒大粒的水珠,打在尘土里,在玻璃窗上留下了一个个记号。雨点把排气管敲响了,把露台顶棚敲响了。树叶被砸得发抖,抬不起头。人行道披上了一层亮闪闪的水点。
1705046470
1705046471
原文句句精彩,拟声词(splat / plink / plunk / shudder)的接连出现,读者如闻其声,如临现场。遗憾的是,活灵活现的拟声词竟然在译文中消失得无影无踪!拟改译:
1705046472
1705046473
最初的雨点大粒大粒的,扑扑地打在尘土里,在玻璃窗上留下了一个个印记。雨点把排气管敲得叮叮当当,把院子顶棚打得噼噼啪啪。树叶被砸得瑟瑟发抖,难以抬头。人行道披上了一层亮闪闪的水珠。
1705046474
1705046475
汉语并不乏拟声词,而且由于汉语的拟声词有别于英语,而常使用叠音词,其拟声效果更悦耳,更逼真,略胜英语一筹。上译的拟声叠音词(扑扑地/叮叮当当/噼噼啪啪/瑟瑟发抖)的出现,使音韵美得到理想演绎。
1705046476
1705046477
一个并不显眼的拟声叠词往往能使整个句子显得绘声绘色,极具感染力。
1705046478
1705046479
1.6 小结
1705046480
1705046481
以上分析,将各种音韵手段分而解之。不过,很多情况下是各种手段糅合在一起,珠联璧合,给人以强烈的视听刺激和审美享受。如:
1705046482
1705046483
The ideal wife for our mechanical homes: a wench with a wrench.
1705046484
1705046485
在机械化的家庭中,理想的妻子是手拿扳钳的少妇。
1705046486
1705046487
句中的wench(少女;少妇)和wrench(板钳),集视韵(Eye Rhyme,即看上去词形相似)与腹韵之美,因腹韵粘连而令人叫绝。
1705046488
1705046489
英语中有些音韵美,初读初想,会让译者失望,觉得那是“可赏而不可译”的,但是,“旬月踟蹰”,也许会踩出“曲径通幽处”的译路。比如:
1705046490
1705046491
Better late than the late.
1705046492
1705046493
这是美国高速公路的一块安全警示牌,两个late一前一后,构成呼应,音韵叠现,韵感陡增,且略含幽默。笔者曾以为上句的音韵美无法传递,故将之译成:
1705046494
1705046495
迟到总比丧命好。
1705046496
1705046497
若干年之后,不料读到了以下译文:
1705046498
1705046499
晚了总比完了好。
1705046500
1705046501
山外青山楼外楼!翻译亦无止境也。原句重复了late,在音韵重叠、形式整饬、语义含蓄几个方面透出了别样的美,而“晚了总比完了好”中的“晚”和“完”,与原句中的两个late相比,岂非异曲同工?
1705046502
1705046503
潘文国认为,“无论研究语言的哪一个方面,都应该从该语言的音韵特点出发。”〔7〕我国音韵学泰斗王力也认为,研究语音的人应该具备心理学、生理学、物理学三方面的常识。〔8〕随着审美意识的增强,我们必须加上审美知识。以上四方面是掌握音韵美的关键,也是翻译过程中再现原作音韵效果的必要条件。语言的音韵美,是作者真情的自然流露。因此,在翻译音韵时,应尽力再现原来的韵味,准确传达作者的情感。
1705046504
1705046506
2 词美
1705046507
1705046508
2.1 Connotation(转义)
1705046509
1705046510
2.1.1 何谓Connotation?
1705046511
1705046512
现代英语词汇学认为,词汇意义,大而言之,可分两类:本义(Denotation)和转义(Connotation)。《美国传统词典》对Denotation释义如下:the most specific or direct meaning of a word, in contrast to its figurative or associated meanings(一个词最特定的或最直接的意义,与它的比喻义或联想义相对)。此释义中的in contrast to传递了一个重要信息:Connotation又可进一步细分为Figurative Meanings(比喻义)和Associated Meanings(联想义)。
1705046513
1705046514
妙哉,比喻义和联想义!前者必含形象,后者则未必含形象。比如:
1705046515
1705046516
He nosed the car into the flow of traffic.
[
上一页 ]
[ :1.705046467e+09 ]
[
下一页 ]