1705046490
1705046491
Better late than the late.
1705046492
1705046493
这是美国高速公路的一块安全警示牌,两个late一前一后,构成呼应,音韵叠现,韵感陡增,且略含幽默。笔者曾以为上句的音韵美无法传递,故将之译成:
1705046494
1705046495
迟到总比丧命好。
1705046496
1705046497
若干年之后,不料读到了以下译文:
1705046498
1705046499
晚了总比完了好。
1705046500
1705046501
山外青山楼外楼!翻译亦无止境也。原句重复了late,在音韵重叠、形式整饬、语义含蓄几个方面透出了别样的美,而“晚了总比完了好”中的“晚”和“完”,与原句中的两个late相比,岂非异曲同工?
1705046502
1705046503
潘文国认为,“无论研究语言的哪一个方面,都应该从该语言的音韵特点出发。”〔7〕我国音韵学泰斗王力也认为,研究语音的人应该具备心理学、生理学、物理学三方面的常识。〔8〕随着审美意识的增强,我们必须加上审美知识。以上四方面是掌握音韵美的关键,也是翻译过程中再现原作音韵效果的必要条件。语言的音韵美,是作者真情的自然流露。因此,在翻译音韵时,应尽力再现原来的韵味,准确传达作者的情感。
1705046504
1705046506
2 词美
1705046507
1705046508
2.1 Connotation(转义)
1705046509
1705046510
2.1.1 何谓Connotation?
1705046511
1705046512
现代英语词汇学认为,词汇意义,大而言之,可分两类:本义(Denotation)和转义(Connotation)。《美国传统词典》对Denotation释义如下:the most specific or direct meaning of a word, in contrast to its figurative or associated meanings(一个词最特定的或最直接的意义,与它的比喻义或联想义相对)。此释义中的in contrast to传递了一个重要信息:Connotation又可进一步细分为Figurative Meanings(比喻义)和Associated Meanings(联想义)。
1705046513
1705046514
妙哉,比喻义和联想义!前者必含形象,后者则未必含形象。比如:
1705046515
1705046516
He nosed the car into the flow of traffic.
1705046517
1705046518
他将车徐徐驶进车流。
1705046519
1705046520
句中的nosed用其转义,确切言之,用的是其比喻义。比喻义,则存在喻体和本体,其喻体是nose(鼻子),而本体则是“驾车动作及方向”。
1705046521
1705046522
联想义则未必存在形象,但是,联想义的使用照样有其表达之魅力。比如:
1705046523
1705046524
There will be no ifs, ands, or buts in this matter.
1705046525
1705046526
这件事不允许有假设、拖延或反对。
1705046527
1705046528
此句中的if, and, but三个单词,本无形象,无喻体可言,使用了其联想义,其表达之简洁新颖,不言而喻。
1705046529
1705046530
比喻义与联想义,统称为转义(Connotation)。当然,两者相比,前者的数量绝对压倒后者。
1705046531
1705046532
说到比喻义,英国的翻译理论家Peter Newmark曾经如此强调Metaphor(隐喻;暗喻)之无处不在:
1705046533
1705046534
All polysemous words (a “heavy” heart) and most English phrasal verbs (“put off” dissuader, trouble, etc.) are potentially metaphorical. Metaphors may be “single”—viz. one-word—or “extended” (a collocation, an idiom, a sentence, a proverb, an allegory, a complete imaginative text).
1705046535
1705046536
同时,Peter Newmark还对metaphor作了极为宽泛的界定。他说:
1705046537
1705046538
By metaphor, I mean any figurative expression: the transferred sense of a physical work; the personification of an abstraction; the application of a word or collocation to what it does not literally denote, i. e., to describe one thing in terms of another.
1705046539
[
上一页 ]
[ :1.70504649e+09 ]
[
下一页 ]