打字猴:1.70504654e+09
1705046540 由此可见,英语确实是一个metaphor“横行”,隐喻“泛滥”的语言。
1705046541
1705046542 世界有动物万千,动物的名称名词,在汉语里,它是“死”的,因为它不能用作动词。比如,你不能讲,“他狐狸了我”(尽管其意自明)。反之,英语就行。比如:Don’t fox me(别欺骗我)。英语的fox能用作动词,其含义可以是:to trick or fool by ingenuity or cunning / outwit(使……上当;以诡计或奸诈迷惑或愚弄;以智取胜)。以汉语为母语者,不得不暗羡英语名词的这种能耐!如:
1705046543
1705046544 Whenever I go, my little brother dogs my footsteps.
1705046545
1705046546 无论我上哪儿,我的小弟弟总与我形影不离。
1705046547
1705046548 Don’t monkey with my television.
1705046549
1705046550 别乱动我的电视机。
1705046551
1705046552 Since the train was snaking along at a brisk clip, the diner swayed from side to side.
1705046553
1705046554 列车开始弯弯曲曲地急速前行,餐车便开始左右摇晃起来。
1705046555
1705046556 The starving man wolfed down the food.
1705046557
1705046558 饿汉狼吞虎咽地吃完了食物。
1705046559
1705046560 He fished out a coin for the boy.
1705046561
1705046562 他摸出了一块硬币给这男孩。
1705046563
1705046564 Jack craned to see the coins in the well.
1705046565
1705046566 杰克伸长了脖子看水井中的硬币。
1705046567
1705046568 Do not ape your betters.
1705046569
1705046570 不要效颦。
1705046571
1705046572 The hotels were all full so we had to pig it in an old hut for the night.
1705046573
1705046574 旅馆都客满了,我们只得在旧棚子里对付它一夜。
1705046575
1705046576 All the boys ran to put out the fire, but Mike chickened out.
1705046577
1705046578 男孩都跑去救火,迈克却退缩了。
1705046579
1705046580 On the whole, the students seemed serious and hard-working, but they confined themselves to parroting textbooks.
1705046581
1705046582 总的来说,学生看来是认真而又用功的,但是他们只是死背教科书。
1705046583
1705046584 The soldier wormed his way toward the enemy’s lines.
1705046585
1705046586 士兵慢慢向敌人的防线爬去。
1705046587
1705046588 dog, monkey, snake, wolf, fish, crane, ape, pig, chicken, parrot, worn等等,这些动物名称名词,摇身一变,即成动词,或“借用”该动物的形象特点,或“借用”该动物的性格特点。各种转义,琳琅登场,言简意赅,而又形象跃出。
1705046589
[ 上一页 ]  [ :1.70504654e+09 ]  [ 下一页 ]