1705046617
1705046618
③悄悄地;偷偷摸摸地:follow somebody on tiptoe(悄悄地尾随某人)
1705046619
1705046620
对词汇的转义的“开发”,英语真可谓“竭泽而渔”(drain the pond to get all the fish / leave no stone unturned),一个寻常而又寻常的名词tiptoe(脚趾,脚指头)居然被“开发”到如此地步!
1705046621
1705046622
反观汉语,数千年来,遣词,必循规蹈矩;造句,惟恐越雷池一步。“脚趾”,除了其本义“脚趾”之外,还能派什么用场?自幼学会了“脚趾”二字,我们一生,使用过几次呢?《现代汉语词典》对“脚趾”二字的释义是:脚前端的分支。六字释义,说了,也等于没说。汉语方块字的比喻义和英语单词相比,不仅寒碜,而且是文字资源的浪费。
1705046623
1705046624
汉字的这种遗憾,其产生绝非“一日之寒”。两千多年来,汉语语言文字的使用一直受制于封建专制政体以及以儒家学说为核心的文化的影响,谨小慎微,如履薄冰。
1705046625
1705046626
这种遗憾的另一“硬伤”是:词汇词性相对比较“死”,缺少变通。英语词汇,翻手为云,覆手为雨,词性灵活。虽然,汉语也有词性转换(如“春风又绿江南岸”中的“绿”字),相对英语而言,这仅为个案而已。名词用作名词,动词用作动词,岂能随意转换?若将“脚趾”硬性用作动词,那非闹出语言笑话不可!
1705046627
1705046628
2.1.3 英语的一道风景,汉语为母语者的一道坎儿
1705046629
1705046630
有汉语作参照物(reference),这个问题便不难回答。英语,就词汇而言,你美在Connotation(转义)!
1705046631
1705046632
观英语之转义,如此便捷,如此精彩!叹汉语之比喻义,如此稀少,如此“不能”!你看,甚至在相应的汉译中,原句的种种形象也根本无法保留。在慨叹汉语“不能”的同时,我们还隐生遗憾:面对五光十色的英语转义,以汉语为母语者常常陷入难言之混沌。
1705046633
1705046634
在一篇描写美国西部一名成功兽医的文章中有这样一句:
1705046635
1705046636
To cure his patients, he relied on a palette of remedies that included modern science, folk medicine and plain common sense.
1705046637
1705046638
面对句中的精彩转义词palette,译者思路关闭,理解受阻。译文如下:
1705046639
1705046640
a.为了治疗染病的牲畜,他运用了调色板的办法,包括现代科技、民间药物和自己的直觉。
1705046641
1705046642
b.为了给病畜治疗,他依靠了颜料方法,其中有现代的科学、民间土药和草原常识。
1705046643
1705046644
什么叫“调色板的办法”?什么叫“颜料方法”?生吞活剥之译文!palette的本义是“调色板;颜料”,但是a palette of是什么意思?译者的思维就是不善作如下“发散”:
1705046645
1705046646
palette→调色板→五颜六色(色彩斑斓)→形形色色
1705046647
1705046648
a palette of remedies→a variety of remedies→各种各样的治疗法
1705046649
1705046650
又如:
1705046651
1705046652
Most of us, however, take life for granted. We know that one day we must die, but usually we picture that day as far in the future. When we are in buoyant health, death is all but unimaginable. We seldom think of it. The days stretch out in an endless vista. So we go about our petty tasks, hardly aware of our listless attitude toward life. (Helen Keller: “Three Days to See”)
1705046653
1705046654
美国著名盲人女作家Helen Keller在名篇《给我三天光明》中有以上一段。尽管在练习时给出了buoyant的本义“有浮力的”,但是,莘莘学子仍对When we are in buoyant health, death is all but unimaginable一句感觉迷茫,笔将落而趑趄,口将言而嗫嚅。
1705046655
1705046656
于是,有了众多令人啼笑皆非之译:
1705046657
1705046658
a.我们大多数人对生命的意义不甚清楚。当我们尽情享受着浮华的生活时,死不过是件不可想象的事情。
1705046659
1705046660
b.当我们处于基本艰苦的状况时,死亡是不可想象的。
1705046661
1705046662
c.当我们的艰苦还是生机澎湃时,死是难以想象的。
1705046663
1705046664
d.当我们处于“飘飘然”的健康状态时,死亡并非不可想象的。
1705046665
1705046666
e.当我们青春飞扬的时候,死亡是那么不可想象。
[
上一页 ]
[ :1.705046617e+09 ]
[
下一页 ]