打字猴:1.70504689e+09
1705046890 她的额头上缀满了晶莹的汗珠。
1705046891
1705046892 原句系书面表达,文采不俗。“缀”和“晶莹”二字或许让你一时紧张。不必紧张,你若是会使用pearl(珍珠)一词的转义,译笔就活了。如:
1705046893
1705046894 Sweat pearled her forehead.
1705046895
1705046896 挖泥船(dredge)将淤泥从湖底挖起。
1705046897
1705046898 当你为上句里的“挖”字是否能够用dig而踌躇时,不妨“拿来”一个俗词spoon(匙,调羹,勺子)使用。如:
1705046899
1705046900 The dredge spooned up mud from the bottom of the lake.
1705046901
1705046902 2.1.5.2 丰腴美
1705046903
1705046904 Denotation和Connotation的根本区别也许在于:后者能激发读者强烈的心理反应,唤起读者的驰骋想象。换言之,表达即可获得更多的“言外之力”,而这种言外之力是使用前者所难以获得的。因此,当一个词的运用能获得“字外力量”时,其表达的简洁性也就不言而喻了。一般言之,使用一个转义词时,其含义“容量”即相当于“本义词+附加成分”,这个“附加成分”往往相当于“词汇的本义+修饰意味的副词(或副词性词组)”或者“词汇的本义+形容词(或形容词性词组)”。比如:
1705046905
1705046906 Gold shares jumped at the Stock Exchange yesterday.
1705046907
1705046908 金矿股票昨天在证券交易所飙升。(句中的jumped = rose rapidly)
1705046909
1705046910 The nickname stuck to him.
1705046911
1705046912 这个绰号跟随他多年。[句中的stuck (to) = was used (to him) for a very long period of time]
1705046913
1705046914 John bent before the storm of his father’s anger.
1705046915
1705046916 在父亲的震怒之下约翰终于屈服。[句中的storm = the furious anger (of his father)]
1705046917
1705046918 You cannot offer me a loose translation like that.
1705046919
1705046920 你不该向我提供那么不精确的译文。(句中的loose = too free, too liberal)
1705046921
1705046922 当然,不少用作成语的转义词的“容量”更大。如:
1705046923
1705046924 This is her tender spot.
1705046925
1705046926 = This is something she doesn’t want others to mention.
1705046927
1705046928 这对她来说是内心的一个痛处。
1705046929
1705046930 如果句中的spot相当于something的话,那么tender一词的“弦外之音”即which she doesn’t want others to mention。
1705046931
1705046932 Jack is a fair-weather friend.
1705046933
1705046934 = Jack is a friend, helpful, dependable only in agreeable, easy circumstances.
1705046935
1705046936 Jack是一个只能共享欢乐,而不能同舟共济之人。
1705046937
1705046938 句中的fair-weather含义极丰,其言外之义就不宜直言——“只能共享欢乐,而不能同舟共济共患难”。
1705046939
[ 上一页 ]  [ :1.70504689e+09 ]  [ 下一页 ]